菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析1

  原文:

  愁絕行人天易暮,行向鷓鴣聲裡住。渺渺洞庭波,木葉下,楚天何處。

  折殘楊柳應無數,趁離亭笛聲吹度。有幾個徵鴻,相伴也,送君南去。

  譯文

  世間別離最無奈,總到離別時,方恨相聚少。你我二人.意氣相投,此一別,好時光將少。我是多麼不情願,與你在日暮黃昏中告別,此時此刻的心情,想必我們彼此明瞭。

  楊柳折了無數,仍道不出珍重,笛聲陣陣,扣人心絃。你終究還是成為落日中的遠影,我駐足難移,惟願鴻雁伴君行,一路順風順水。

  註釋

  菊花新:詞牌名,《齊東野語》雲:此曲為教坊都管王公謹作。此調有不同體格,均為雙調。本首為其一體,雙調五十二字,前後段各四句、三仄韻。

  江華:在湖南省西南部,今為瑤族自治縣。張見陽:張純修,字子敏,號見陽,浭陽人。

  愁絕:極度的憂愁。易∶改變。鷓鴣聲裡,借指見陽將去的江華之地,地在西南方,故云。且鷓鴣聲亦含有惜別之意。

  渺渺:遙遠。楚天:古時長江中下游一帶屬楚國,楚在南方,故用以泛指南方的天空。

  “折殘”二句:意謂在送別見陽之時依依難捨,楊柳折斷了無數次,本應趁著長亭離宴上的笛聲作別,卻仍不忍分手離去。吹度:吹送。

  徵鴻:徵雁,大雁秋來南飛,春來北往,但詩詞中多指南飛之雁。

  賞析:

  上片寫想像之景,描寫見陽將赴任之地的蒼茫悽清之景。“愁絕行人天易暮”,人要走,留不住的'盡是相思情,彷彿知道容若內心的悽苦,連上天都不忍再看,暮色深重,愁煞趕路人。“行向鵬鴣聲裡住”,“鷓鴣聲裡”一語雙關,既指友人沿途之景,又用鷓鴣特殊的鳴叫聲“行不得也哥哥”來表達挽留和思念。“渺渺洞庭波,木葉下、楚天何處?”既然清楚了友人要去的地方,但是自己無法相陪,這真是哀愁的一件事情。

  下片接著寫送別之情,依依惜別,不忍分離,可是離別總是要面對的,容若只得化悲痛為安慰,對自己說,朋友不過是遠去,來日方長,總有見面的一天。“折殘楊柳應無數,趁離亭笛聲催度。”話雖如此,依然是捨不得離開,不知道送過了多少路程,不知道走過了多少亭子,就是捨不得說分手。但是天下無不散的宴席,自己送君千里終須一別,不能將朋友送到他要去的地方。折柳送別是古人的傳統,而“折殘”二字道盡了分離時的難捨難分。但是友人這一路上是否安全,他依然擔心。正巧頭頂上盤旋幾隻大雁,那就讓大雁為自己護送友人,一路南下。詞人巧設“徵鴻”來陪伴友人南下,以解其路途的寂寞,亦隱隱表現出對友人的關懷。情感的真摯到最後陡然升起,友人之間的情誼無須再多說,彼此心意瞭然。

  一般人描寫送別,總是從眼下的依依惜別講起,但容若另闢蹊徑,直接描寫旅途中的各種蕭瑟意象,彷彿已經親眼見劍一般。到了下片才拉回現實,說到當下正在長亭餞別,在笛聲中送好友踏上征途。白己不能隨好友例土,只有大邊的兒只孤雁,陪伴好友向著一路向南。

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析2

  原文:

  愁絕行人天易暮,行向鷓鴣聲裡住。渺渺洞庭波,木葉下,楚天何處。

  折殘楊柳應無數,趁離亭笛聲吹度。有幾個徵鴻,相伴也,送君南去。

  譯文

  世間別離最無奈,總到離別時,方恨相聚少。你我二人.意中相投,此一別,好時光將少。我是多麼不情願,與你在日暮黃昏中告別,此時此刻的心情,想必我們彼此明瞭。

  楊柳折了無數,仍道不出珍重,笛聲陣陣,扣人心絃。你終究還是成為自日中的遠影,我駐足難移,惟願鴻雁伴君行,一路順風順水。

  賞析:

  送別總是令人傷感的,故詩詞中舉凡送別題材的作品也總是傷離怨別者居多。本篇亦為送別之作,其感傷之情也是瀉灑滿紙。唯其作法別見特色,即用筆有虛有實,上片出之以虛,是寫想象之景,寫見陽將赴任之地的蒼茫悽清之景;下片是實筆出之,寫此時此地之景。一虛一實,輕靈而不失深婉,將送別、惜別的深摯情意表達得盡致淋漓。

最近訪問