《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析1
女冠子·昨夜夜半原文:
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
翻譯:
這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之後在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦。“語多時”,明寫千言萬語,暗釦山高水長。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之後,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃豔,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。
賞析:
這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之後在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦。“語多時”,明寫千言萬語,暗釦山高水長。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之後,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃豔,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析2
女冠子·昨夜夜半
朝代:唐代
作者:韋莊
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
譯文
昨天深夜裡,你在我的夢裡翩然出現了。我們說了好多好多的話,發現你依舊還是那麼美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時卻又頻頻回首,依依不捨。只到醒來才知道是大夢一場,身邊依然空空,自己依然是形單影隻的一個人,心中不覺湧起難忍的悲哀。
註釋
⑴女冠子:詞牌名。
⑵桃花面:據孟棨《本事詩·情感》載:唐詩人崔護嘗於清明獨遊長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩於左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”後遂以“桃花面”來表示所思念的.美女。
⑶柳葉眉:如柳葉之細眉,這裡以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
⑷依依:戀戀不捨的樣子。
⑸勝:盡。
創作背景
關於《女冠子》二首詞的本事背景,學術界意見有很多分歧。楊湜《古今詞話》說:“(韋)莊有寵人,資質豔麗,兼善詞翰,(王)建聞之,託以教內人為辭,強奪之。莊追念悒怏,作《荷葉杯》《小重山》詞。”(見《花草粹編》卷三引)因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吳世昌認為是“憶故姬之作”(《詞林新話》),華鍾彥認為是“為懷念寵姬而作”(《花間集註》)。但有人認為“思姬”的說法證據還不夠充分。