《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》原文、翻譯及賞析
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》原文、翻譯及賞析
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》原文、翻譯及賞析1
菩薩蠻·晶簾一片傷心白
晶簾一片傷心白,雲鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。
西風鳴絡緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
古詩簡介
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。這首詞意境哀婉,字裡行間灼灼真情天然流動,用極簡之語平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。全詞完美使用白描的表現手法,將納蘭對亡妻的思念之情表達地淋漓盡致。
翻譯/譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如雲的秀髮,嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已 經拉得很長。
西風起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什麼面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
註釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名“子夜歌”等,雙調四十四字,上下片各四句,兩仄韻,兩平韻,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。
晶簾:水晶簾子。形容其華美透亮。
雲鬟(huán)香霧:形容女子頭髮秀美。
絡緯:蟲名。即莎雞,俗稱絡絲娘、紡織娘。夏秋夜間振羽作聲,聲如紡線,故名。
創作背景
據盛冬玲《納蘭性德詞選》,這首《菩薩蠻》作於清康熙十六年(1677年)秋,距盧氏之死約三個月。自盧氏死後,亡妻的影子總也不能從納蘭的生活中消失,而從這首詞中的“傷心白”、“成遙隔”、“愁人”、“去年”這些詞語中可以看出,這又是一首納蘭悼念亡妻之作。
賞析/鑑賞
文學賞析
中國文人,大多有傷吞悲秋的情緒,而且秋天在古詩詞中往往象徵著死亡,在落葉繽紛、大地蕭瑟的時節,觸景生情,詞人難免愁心滿溢,恨不能收,追悼故人,涕泗橫流,痛斷肝腸。
“晶簾一片傷心白,雲鬟香霧成遙隔。”水晶簾子寂寞地晃出一片悽白孤清之景,而思念的人已是生死兩茫茫,香消玉殞,芳蹤杳然。“雲鬟香霧”化自杜甫《月夜》詩: “香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒。”納蘭用此指代自己深深思念的妻子。結合杜詩意境,此詞更添一番相思離別之痛。
納蘭遙想當年,玉兔西沉,夜語深深之時,妻子軟語溫柔,輕輕為自己披上溫暖的衣袍,兩人依在梧桐的陰影中相談甚歡,如葡萄架下牛郎織女的私語。此情此景,是如此溫馨閒適,“勝卻人間無數”。而今獨立寒露,聽著紡織娘在瑟縮的西風中鳴得悽切,卻沒有了紅袖添衣。“尋尋覓覓,冷冷清清,法悽修修成”,相思成災,轉難眠,往事歷歷,伊人獨去,情在眼中翻滾欲出。直合易安《武陵春》:“物是人非事事休,欲語淚先流。”此欲彼欲,都是無限惆悵哀慟纏綿心中,訴無可訴,只任柔腸百轉,無限思量欲化成淚。
“只是去年秋,如何淚欲流。”風姿卓絕、多情溫柔的納蘭,想著曾經美好的`時光,終是淚流如雨。此處“只是”、“如何”二詞形象地表達出世事難料、無可奈何之感。僅僅過了一年,卻是天人永隔,讓沉浸在幸福中的納蘭一時不能接受這殘酷的現實,而周遭寒冷的空氣,眼中晃盪的水汽,都在殘忍地訴說著事實。納蘭只能被迫接受現實,而又心有不甘,只能傷痛地低語:“只是去年秋啊。”
此詞意境哀婉,字裡行間灼灼真情天然流動,用極簡之語平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。納蘭運筆如行雲流水,毫不沾滯,任由真純充沛的感情在筆端自然流露,出色地用自己的感受來感動讀者,彷彿自己就是那個惆悵客,心間萬種悽婉百轉千回。
納蘭詞就是如此動人,因為他的用情至深而又用情至真,如“清水出芙蓉,天然去飾”。納蘭詞善用白描手法,魯迅說白描法“有真意,去粉飾,少做作,勿賣弄”詞就完美地用了白描,用語樸素,情真意切。
清代詞人況周頤曾說納蘭詞“一洗雕蟲篆刻之譏”,“純任性靈,纖塵不染”。納蘭真情得人如此推崇,並由此交得知己顧貞觀、陳維維崧,“自古文人相輕”這句話在此卻是不適用了。由此也可見納蘭的不一般納蘭的頭銜甚多,與曹貞吉、顧貞觀合稱“精華三絕”,被譽為為“滿清第一詞人”,有人甚至把他同“千古詞帝”李煜相提並論,“或謂是李煜轉生”。中國詞壇悼亡詞甚多,唯納蘭獨樹一幟,還還形成了“家家爭唱飲水詞”的局面,毫不遜色於那個賦引得洛陽紙貴的左思。如此成就,箇中緣由從此《菩薩蠻》詞中可略見一二,重要的還是“真切”二字。
名家點評
中山大學中文系教授黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“秋夜。詩人對著月色,無法入睡,想起了遠隔關山的妻子。最後兩句,暗喻年年離別。去年,離別的眼淚還可以強忍;今年,雖然景色依然,傷心人卻無法壓抑自己的感情了。”
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》原文、翻譯及賞析2
菩薩蠻·晶簾一片傷心白
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
晶簾一片傷心白,雲鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。
西風鳴絡緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如雲的秀髮,嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已經拉得很長。
西風起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什麼面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
註釋
“晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類於此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風鳴絡緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。雲鬟香霧”句:語出杜甫《月夜》:“香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫給妻子的詩,容若用此亦代妻子。此句謂頭髮烏黑如雲,香氣似霧濃,以此代指所愛所思的女子。“無語”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無法問她要不要加衣裳,照應了前句的“成遙隔”。“添衣”兩字,平淡深情。“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。“絡緯”:蟋蟀
“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。製衣,如斯似是習以為常,總覺得天長日久,手中好光陰無從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見花開花謝都惘然歡喜心無悽傷。只是今日,你離開我以後,再沒有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機會。看得見嗎?是一樣的秋色。秋風月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地無能為力。
“絡緯”:蟋蟀。一說紡織娘。
“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
去年秋時人尚在,今年秋時,風景不改,人已不在。這闋小令所擷取的,不過是生活中“添衣”這麼一個細小的事。除卻“雲鬟香霧”的指代,言語極平實,上下闋折轉之間也是從容淡定,然而於小處極見真情,悽婉動人之處,似是眼前梨花飛舞,細碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經典之作。“只是去年秋,如何淚欲流。”的“欲”字更是用的恰倒好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準。。一說紡織娘。“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
賞析
李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時,山色轉深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。後人之詞多類於此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內端坐的美人已然不在。全詞除卻“雲鬟香霧”的指代略露豔色之外,言語極平實。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒”後面的相思悽苦,恐怕只有豔麗之後掩飾的惘然。
細讀“只是去年秋,如何淚欲流。”“欲”字更是用的恰到好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準。
年年秋日,看時光流轉,如習以為常,總覺得日久天長,看見花謝都心無悽傷。待得一日光陰流盡,才醒轉過來。秋風蟲鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。