《木蘭花·鞦韆院落重簾暮》晏幾道宋詞註釋翻譯賞析

《木蘭花·鞦韆院落重簾暮》晏幾道宋詞註釋翻譯賞析

  作品簡介《木蘭花·鞦韆院落重簾暮》由晏幾道創作。這是一首描寫戀情的詞。上闋寫別後回想以前閒來繡戶彩筆題詩,突出文字姻緣。現在恐怕歡盡人散,庭院冷落,暗寫別離:牆內之人如雨後杏花,牆外之人似風后柳絮,淪落悽迷,情意纏綿。下闋寫對佳人的深深懷念。“朝雲”兩句以楚王遊高唐與神女歡洽的神話,寫與戀人離別後音訊全無,只有憑春夢相見了。最後二句又更進一層,說自己的馬尚能記得戀人的住處,從“畫橋東畔路”上經過時,竟長嘶而鳴。

  全詞虛實相生,幻境與實境完美融合,極具浪漫主義色彩,意境優美。

  詞作原文

  木蘭花

  鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。

  牆頭丹杏雨餘花,門外綠楊風后絮。

  朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。

  紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

  作品註釋

  ①彩筆:江淹有五彩筆,因而文思敏捷。

  ②襄王春夢:實為先王夢之誤傳。“先王”遊高唐,夢神女薦枕,臨去,神女有“旦為行雲,暮為行雨”語。(見宋玉《高唐賦序》)

  ③紫騮:本來指一種馬,這裡泛指駿馬。

  作品譯文

  院落裡鞦韆搖曳,重重的簾幕低垂,閒暇時在華麗的門上揮筆題詩。牆裡佳人猶如出牆紅杏雨後花,門外遊子好像綠楊飛絮隨風飄。

  音訊斷了,猶如飛逝的輕雲,不知她身處何方?就做個襄王覓神女的好夢讓我歸去。紫騮馬還認得舊時遊玩路跡,嘶叫著跑過了畫橋東邊路。

  創作背景

  晏幾道早年常與詩朋酒友、歌兒舞女聚會遊冶,後來時過景遷,故人星散,詞人腦海中保留了一樁樁美好的記憶。該篇即為重遊故地、追懷舊友而作。

  詞作賞析

  晏幾道寫情沉鬱頓挫,除感情真摯外,藝術表現上也別具一格,這就是:以婉曲的方式表情達意,儘量避免盡情直瀉。此詞充分體現了這一特點,是一首以深婉含蓄見長的言情詞。

  上片前兩句寫舊地重遊時似曾相識的情景。在這鞦韆院落、垂簾繡戶之內,彷彿有一位佳人在把筆題詩。佳人是誰,詞中未作交代。然從過片“朝雲”二字來看,可能是指蓮、鴻、蘋、雲中的一位。“鞦韆院落”,本是佳人遊戲之處,如今不見佳人,唯見鞦韆,已有空寂之感;益之以“重簾暮”一詞,暮色蒼茫,簾幕重重,其幽邃昏暗可知。在這種環境中居住的佳人,孤寂無聊,難以解憂。“彩筆閒來題繡戶”一句,作出了回答。“彩筆”,即五色筆,相傳南朝梁代江淹,才思橫溢,名章雋語,層出不窮,後夢中為郭璞索還彩筆,從此作品絕無佳者。這位佳人閒來能以彩筆題詩,可見位才女。“題繡戶”者,當窗題詩耳。一位佳人當窗題詩之美景,當系詞人舊地重遊所想見的,這位佳人已經不在了。

  上片歇拍兩句,主要寫詞人從外面所看到的景色,以及由此景色所觸發的情思。此時詞人恍如從幻夢中醒來,眼前只見一枝紅杏出牆頭,幾樹綠楊飄白絮。美麗的景色勾起美好的回憶,那紅杏就象昔日佳人嬌豔的容顏,經過風吹雨打已變得憔悴;那綠楊飄出的'殘絮又好似詞人漂泊的行蹤,幸喜又回到故枝。這工整的一聯,韻致纏綿,寄情深遠,以眼前景,寫胸中情,意寓言外。

  過片用楚王夢遇巫山神女的典故,表達對這位佳人的懷念。據《小山詞》自序雲,蓮、鴻、蘋、雲四位歌妓,後來“俱流轉於人間”,不知去向。這裡說佳人象朝雲一樣飛去,從此音信杳然,也許又去赴另一個人的約會。事雖出於猜想,但卻充滿關切之情,從中也透露了這位女子淪落風塵的訊息。惝恍迷離,昨夢前塵,盡呈眼底。

  結拍詞意陡轉,從佳人寫到自己。然而似離仍合,虛中帶實,形象更加優美,感情更加深摯。詞人不說這位佳人的住處他很熟悉,而偏偏以擬人化的手法,託諸駿馬。這一比喻很符合詞人作為貴家子弟的身分,可知詞人確曾身騎駿馬,來到這鞦韆深院,與玉樓繡戶中人相會。由於常來常往,連馬兒也認得遊蹤了。紫騮驕嘶,柳映畫橋,意境極美,這是虛中寫實,實中有虛。清人沈謙說:“填詞結句,或以動盪見奇,或以迷離稱勝,著一實語,敗矣。康伯可‘正是銷魂時候也,撩亂花飛’;晏叔原‘紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路’;秦少游‘放花無語對斜暉,此恨誰知’,深得此法。”(《填詞雜說》)所說頗中肯綮。

  此詞以深婉含蓄見勝。黃蓼園《蓼園詞選》分析此詞:“首二句別後,想其院宇深沉,門闌緊閉。接言牆內之人,如雨餘之花;門外行蹤,如風后之絮。後段起二句言此後杳無音信,末二句言重經其地,馬尚有情,況於人乎?”然而,這些意蘊,作者都未實說,而是為讀者留下了充分的想象空間。

  宋詞英譯

  Yan Jidao: to the tune "Magnolia flowers"

  Double curtains fall in the swing yard at dusk, and color brushes cease to work in her boudoir.

  Inside the walls, the rain has left over some red apricot flowers, outside the door, the poplar fluffs fly after the wind.

  If faith in dawn clouds (a girl named Xiaoyun) is lost, where to go? I have to make me free from king Xiangwang's springtime dream.

  Purple Steed, you know the old paths; neighing you cross a painted bridge on the way across the eastern banks.

  詞牌簡介

  木蘭花,詞牌名之一,唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調”。《花間集》所錄三首各不相同,茲以韋莊詞為準。五十五字,前後片各三仄韻,不同部換葉。《尊前集》所錄皆五十六字型,北宋以後多遵用之。《樂章集》及《張子野詞》併入“林鐘商”。其名《木蘭花令》者,《樂章集》入“仙呂調”,前後片各三仄韻(平仄句式與《玉樓春》全同,但《樂章集》以《玉樓春》入“大石調”,似又有區別)。別有《減字木蘭花》,《張子野詞》入“林鐘商”,《樂章集》入“仙呂調”。四十四字,前後片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調”。五十字,只兩片並於第三句各減三字,平仄韻互換,與《減字木蘭花》相同。宋教坊復演為《木蘭花慢》,《樂章集》入“南呂調”,一百一字,前片五平韻,後片七平韻。茲列五格,以見一曲演化之由,他可類推。

  作品格律

  仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。

  平仄仄,仄平平,仄仄仄平平仄仄(韻)。

  仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。

  平平仄仄仄平平,平仄仄平平仄仄(韻)。

  作者簡介

  晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風似父而造詣過之。工於言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負盛名。表達情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

最近訪問