王維《青溪》原文翻譯及賞析
王維《青溪》原文翻譯及賞析
王維《青溪》原文翻譯及賞析1
原文
言入黃花川,每逐青溪水。
隨山將萬轉,趣途無百里。
聲喧亂石中,色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閒,清川澹如此。
請留盤石上,垂釣將已矣。
註解
1、逐:循、沿。
2、趣:同“趨”。
3、澹:安靜。
韻譯
每次我進入黃花川漫遊,常常沿著青溪輾轉飄流。流水依隨山勢千回萬轉,路途無百里卻曲曲幽幽。亂石叢中水聲喧譁不斷,松林深處山色靜謐清秀。溪中菱藕荇菜隨波盪漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。我的心平素已習慣閒靜。淡泊的青溪更使我忘憂。讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!
評析
此詩借頌揚名不見經傳的青溪,來印證自己的素願。以青溪之淡泊,喻自身之素願安閒。
全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕鬆鬆,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉鬱的統一,活潑與安祥的揉合,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕嚮往。
王維《青溪》原文翻譯及賞析2
原文:
青溪 / 過青溪水作
言入黃花川,每逐清溪水。
隨山將萬轉,趣途無百里。
聲喧亂石中,色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閒,清川澹如此。
請留磐石上,垂釣將已矣。
(磐石 一作:盤石)
譯文:
進入黃花川遊覽,每每都去追逐那條青溪。
溪水隨著山勢,百轉千回,經過的路途,卻不足百里。
水聲在山間亂石中喧囂,水色在深密的松林裡幽靜深沉。
水草在溪水中輕輕搖盪,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。
我的心一向悠閒,如同清澈的溪水淡泊安寧。
但願我能留在溪邊的盤石上,在垂釣中度過我的一生。
註釋:
1.青溪:在今陝西勉縣之東。
2.言:發語詞,無義。黃花川:在今陝西鳳縣東北黃花鎮附近。
3.趣途:趣,同“趨”,指走過的路途。
4.聲:溪水聲。色:山色。
5.漾漾:水波動盪。菱荇(língxìng):泛指水草。
6.葭(jiā)葦:泛指蘆葦。“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦的倒影映照於清澈的流水。
7.素:一向。閒:悠閒淡泊。
8.澹(dàn):恬靜安然。澹:溪水澄澈平靜。
9.磐石:大石。
10.將已矣:將以此度過終生。已:結束。
賞析:
此詩借頌揚名不見經傳的青溪,來印證自己的素願。以青溪之淡泊,喻自身之素願安閒。
這是一首寫于歸隱之後的山水詩。詩的每一句都可以獨立成為一幅優美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林裡靜靜流淌,水面微波盪漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閒自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,託物寄情,韻味無窮。
詩開頭四句對青溪作總的介紹後,接著採用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的'溪流聲忽然變成了一片喧譁。“喧”字造成了強烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當它流經松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那麼嫻靜、安謐,幾乎沒有一點聲息。澄碧的溪水與兩岸鬱鬱蔥蔥的松色相映,融成一片,色調特別幽美、和諧。這一聯中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富於意境美。再看,當青溪緩緩流出松林,進入開闊地帶後,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波盪漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯,“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素淨,從不斷的流動變化中,表現出了鮮明個性和盎然生意。讀後令人油然而生愛悅之情。
其實,青溪並沒有什麼奇景,它那素淡的景緻,為什麼在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景緻中,發現了與他那恬淡的心境、閒逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閒,清川澹如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素願,心境、物境在這裡已融合為一了。最後,詩人暗用了東漢嚴子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意後自甘淡泊的心情。這一點,寫來含而不露,耐人尋味。
這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風自笑”,是最恰當不過的。