木瓜(先秦詩經)全文註釋翻譯及原著賞析
木瓜(先秦詩經)全文註釋翻譯及原著賞析
在日復一日的學習、工作或生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經典的詩經吧。以下是小編為大家收集的木瓜先秦詩經全文註釋翻譯及原著賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
木瓜先秦詩經全文註釋翻譯及原著賞析1
[先秦]詩經
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
註釋:
【1】木瓜:落葉灌木,果似小瓜。古代有一瓜果之類為朋友的信物的風俗。
【2】投我以木瓜,報之以瓊琚:你將木瓜投給我,我將回報你珍貴的佩玉。投,投擲,此作贈送,給予。報,報答。瓊琚,佩玉名,古代的飾物。後邊“瓊玖”、“瓊瑤”同此。
【3】匪報也,永以為好也:並非只是為了回報,而是表示永遠相愛。匪:同“非”。好,愛。
【4】木桃:薔薇科木瓜屬,落葉小喬木,無枝刺。
【5】木李:果名。即榠樝[míng zhā],又名木梨。
作品賞析:
【註釋】:
①木瓜:一種落葉灌木,色黃而香,蒸煮或蜜漬後食用,不同於今天供生食的番木瓜。瓊:赤色玉。亦泛指美玉。琚(音居):佩玉。
②匪:非。
③瑤:美玉。一說似玉的美石。
④玖(音久):淺黑色玉石。
【賞析】
《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,分為風(十五國風)、雅(大雅、小雅)、頌(周頌、商頌、魯頌)三部分。本詩從字面描寫看寫的是兩個人之間禮物的相互贈送,而實質上是表示相互間的感情,是寫一個男子與鍾愛的女子互贈信物以定同心之約。
“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。”你贈送給我的是木瓜果子,我回贈給你的是“瓊琚”,回報的東西價值要比受贈的東昂貴得多,這體現了人類的那種高尚情感,這種情感包括愛情,也包括親情、友情。這種情感注重的是考慮對方的心理,力求使對方心裡獲得平衡與滿足,以求彼此間心心相印,因而回贈的東西及其價值的高低在此看重的是它的象徵意義,表達的是對他人對自己的情意的珍視,是愛慕之情的表露,所以說“匪報也,永以為好也”。
後邊的詩句詩作者採用了與第一節完全相同的.句式和格式,只有男女之間互贈的信物有所變化,你送我“木桃”,我便回送你“瓊瑤”;你送我“木李”,我便回送你“瓊玖”,看那意思只要你送我東西,我必要送給你比你送我的更昂貴的東西,從形式上看只不過是第一節的反覆出現,疊章易字,而從表達的程度上看則表現出情感在一步一步加深,特別是從表現藝術手法上看,這正是詩經的一大特點,重章疊句的形式,一唱三嘆的詠唱,可謂餘音嫋嫋,繞樑三日而不絕。
木瓜先秦詩經全文註釋翻譯及原著賞析2
詩經《木瓜》原文
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
詩經《木瓜》賞析
本詩譯文由原文一化為三,取《詩經·摽有梅》“摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。”之三律,按過去有情無緣、現在有緣不淫、將來有樂而安來翻譯,這就是‘梅有吉’。孔子主張男女情,樂而不淫,子曰:“鄭聲淫,惡紫奪朱”,男女之情淫與男女之情樂的區別之大,猶如鮮血之硃紅和死血之紫紅。《詩經·大雅·抑》有“投我以桃,報之以李”之句,少了些陰陽好德如好色的兩儀亦幻亦真之美,“投桃報李”可解讀為“投易爻之權,報木仁之實”(桃易化為夭夭,再易化為爻爻,李易化為木有其子),給我變化之全權,讓我放手工作,我就能定好位,努力出工作成果,這符合“君待臣以禮,臣事君以忠”的意思,與“投我以木桃,報之以瓊瑤”的好德如好色,著重於“現在、將來”,是有重大區別的。
此詩為衛風的最後一篇,有雅義,許穆夫人與齊桓公的男女情,呼應衛風起手詩《淇澳》的山水之樂,表明孔子文學創作之正雅、興賦的基本原理。子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”解讀《詩經》必須瞭解全貌,這裡所指的全貌,不光是本詩歌的全貌,還要看上下位置,看起手與末尾之詩的對應關係,再與《周南》的十一首詩找對應關係,不透徹解出《周南》的十一首詩,無法正確解讀其他的280首詩的心法,《論語》記載:“子謂伯魚曰:女為《周南》、《召南》矣乎?人而不為《周南》、《召南》,其猶正牆面而立也與!”父子連心,孔子對兒子鯉講的話特別重要,子曰:“因之為親,亦可以為宗也。”這是對我們重要的提示。這不是故弄玄虛,因為孔子有“敏而求之”的習慣,他的知識大部分是靠“敏而求之”自學成才的,獨創性的知識更是“敏而求之”創立的。對與錯,需自己仔細甄別,自己對自己負責,這亦是“自作自受”吧,乎復多言?不可言而與之言,失言矣。
附註釋:
投:此作贈送,給予。
木爪:落葉灌木,果實似小爪。
報:報答。
瓊琚:美玉美石之通稱
匪:同“非”
好:情感相好。
木桃:桃子。
木李:李子。
瑤:美石。
玫:黑色的次等玉。