客中初夏原文、翻譯註釋及賞析
客中初夏原文、翻譯註釋及賞析
原文:
客中初夏
宋代:司馬光
四月清和雨乍晴,南山當戶轉分明。
更無柳絮因風起,惟有葵花向日傾。
譯文:
四月清和雨乍晴,南山當戶轉分明。
四月天氣已是清明和暖,雨過天晴,山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明淨了。
更無柳絮因風起,惟有葵花向日傾。
沒有隨風飄揚的柳絮在眼前紛紛擾擾,只有葵花朝向著太陽開放。
註釋:
四月清和雨乍晴,南山當戶轉分明。
清和:天氣清明而和暖。南山當戶:正對門的南山。
更無柳絮(xù)因風起,惟有葵花向日傾。
惟有:僅有,只有。
賞析:
前兩句寫雨後初晴的景色,後兩句的景物描寫是有寄託的。第三句的含意是:我不是因風起舞的柳絮,意即決不在政治上投機取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽,意即對皇帝忠貞不貳。詩人託物言志,筆法委婉含蓄。
客居它鄉,在春盡夏初之際,一幅雨後乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入詩人的視野。而在這富於變化情趣的畫面中,詩人不喜雨絲濛濛的南山,也不讚隨風飛舞的柳絮,而把自己的獨鍾給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發現詩人非獨愛葵花,而是性情使然,言在此而意在彼。詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無論如何也不願自己"摧眉折腰"隨風飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處吧!
本詩語言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個鏡頭,"當戶轉分明""清和雨乍晴",作者調動我們熟悉的景物佈置了一個清明和暖的氣氛。“乍”“轉”“起”“傾”,使這些景物鮮活生動,使整首詩充滿了雨和夏的味道,從嗅覺,感覺,視覺各個方位來攻佔讀者的心。最後兩句點明本詩主旨,作者的`心猶如葵花向日,任雨打風吹,不動不搖,絕不改變自己的政治理想。
這是一首寓情於景,狀物抒懷的託物言志詩。起筆點明節令:初夏的一場細雨,驅散了春天的寒意,洗淨了空氣的塵埃,使得萬里江山在經歷了夏雨的洗禮後添得一份明朗,顯得更加嫵媚。緊接著轉筆入近景:春去夏來,眼前已沒有了那隨風飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽光的葵花。詩人有意選擇"柳絮","葵花"作比,言此意彼,恰恰要表明內心的情志:風雨之中我不會像稱為"水性楊花"的敗絮,我要做"永遠向日"的葵花!
一首平白如話的小詩,既無險字,也無麗詞,似乎一覽無餘。初夏時節,一場清雨剛停,對著門的南山又清清楚楚地展現在眼前。隨風飄舞的柳絮楊花已不見,只有葵花對著太陽在開放。這其實只是字面上的意思。作為政治家的司馬光決非如此淺薄;甚至用不著細細咀嚼,便可知其所指,其所託,其所寄寓著的深意。風風雨雨,雨雨風風,我(作者)也永不會像柳絮一樣沒有固定的操守,而會永遠像葵一樣忠心於國家。此詩是言在此而意在彼,託物而言志。