茅屋為秋風所破歌原文翻譯及賞析
茅屋為秋風所破歌原文翻譯及賞析
茅屋為秋風所破歌
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裡裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹?
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
譯文:
八月裡秋深,狂風怒號,(風)捲走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地裡。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面做“賊”搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。(我)嘴唇乾燥也渴止不住,回來後拄著柺杖,獨自嘆息。
一會兒風停了,天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷濛漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡眠姿勢不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,連床頭都沒有一點兒乾的地方,但房頂雨漏像麻線一樣密集並下個不停。自從安史之亂之後,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床溼,怎能捱到天亮。
如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,(房子)在風雨中也不為所動,安穩得像是山一樣?唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,(到那時)即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死(而他人卻安然無恙)也心甘情願!
註釋:
(1)此詩為敘事體。歌行體本是古代歌曲的一種形式,後成為古體詩歌的一種體裁。其音節、格律一般比較自由,形式採用五言、七言、雜言,富於變化。它的特點是不講究格律,任由詩人創作興致所至。抒發感情,句數多少不限,可以說是句式整齊的“自由體”詩。但極富韻律,朗朗上口,略求押韻而不無頓句,是古代詩文中極有特色的'一類。這首詩作於唐肅宗上元二年,(761),當時安史之亂還未平定。詩中的茅屋指草堂。
(2)秋高:秋深。
(3)怒號:大聲吼叫。號(háo):號叫
(4)三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。
(5)掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。
(6)長(cháng):高。
(7)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低窪積水的地方(即池塘)。坳,水邊低地。
(8)老無力:年老體弱。
(9)忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。忍能,忍心如此。對面,當面。為,做。
(10)入竹去:進入竹林。
(11)呼不得:喝止不住;大聲呼喊,未能制止。
(12)俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。
(13)秋天漠漠向昏黑(古音為押韻念hè):指秋季的天空陰沉迷濛,漸漸黑了下來。漠漠,陰沉迷濛的樣子。向,漸近。
(14)布衾(qīn):棉被。衾:被子。
(15)嬌兒惡臥踏裡裂:指兒子睡覺時雙腳亂蹬,把被裡都蹬壞了。惡臥,睡相不好。裂:使動用法,使‥‥‥裂。
(16)床頭屋漏無干處:意思是,整個房子都沒有乾的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“床頭屋漏”,泛指整個屋子。
(17)雨腳如麻:形容雨點不間斷,向下垂的麻線一樣密集。雨腳:雨點。
(18)喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。
(19)沾溼:潮溼不幹。
(20)何由徹:如何才能捱到天亮?徹,通,這裡指徹夜,通宵的意思。
(21)安得:如何能得到。
(22)廣廈(shà):寬敞的大屋。
(23)大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。
(24)寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒計程車人們。
(25)俱:都。
(26)歡顏:喜笑顏開。
(27)嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當於“唉”。
(28)突兀(wù):高聳的樣子,這裡用來形容廣廈。
(29)見(xiàn):通“現”,出現。
(30)廬:茅房。
(31)足:值得。
賞析:
唐肅宗乾元二年(759),當時安史之亂還未平定。關中地區鬧革命,民不聊生。這年秋天,杜甫棄官到秦州(現在甘肅天水),又輾轉經同谷(現在甘肅成縣)到了巴陵。公元760年,經親友的幫助,在成都浣花溪建起了一座草堂,過上了暫時安定的生活,他感到快樂和自足,於是歌唱春雨,尋花眺塔,遣興江邊,以詩酒自娛。但是,這種表面上的安逸,掩飾不住他的貧窮,更不能沖淡他那一貫的憂國憂民情懷。上元二年(761)秋天,一場暴風雨襲擊了他的茅屋,流寓成都的詩人又一次遭受厄運。當時安史之亂尚未平息,詩人由自身遭遇聯想到戰亂以來的萬方多難,再一次把他從浪漫隱居的生活中敲醒,讓他面對現實,讓他憂思,於是寫下了這首詩。本首詩選自《杜詩詳註》。