於中好·別緒如絲夢不成_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯

於中好·別緒如絲夢不成_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯

  於中好·別緒如絲夢不成

  清代 納蘭性德

  別緒如絲夢不成,那堪孤枕夢邊城。因聽紫塞三更雨,卻憶紅樓半夜燈。

  書鄭重,恨分明,天將愁味釀多情。起來呵手封題處,偏到鴛鴦兩字冰。

  譯文

  別後的相思之情綿綿不絕,如絲般紛亂,讓他輾轉反側,不能入睡。更何況好不容易入睡後,竟然還夢到了家鄉,使人越發感傷。起來傾聽那邊塞半夜的雨聲,卻回憶起在家中小樓上我們挑燈夜話的情景。

  認真地書寫,對你的思念格外分明,天生的多愁善感使自己變得多情。起身用嘴中的熱氣暖手,將家書封好,偏偏看到“鴛鴦”二字時,心痛又被觸動,手又僵了起來。

  註釋

  於中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調五十五字,前後闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對仗。也是曲牌名。

  如絲:形容綿綿不絕。

  孤枕:獨眠。邊城:臨近邊界的城市。

  紫塞:邊塞.長城。

  紅樓:指繪有豔麗彩畫的樓閣。這裡代指家中的`樓閣。

  “天將”句:事實是多情釀愁味。倒轉其辭,益見愁濃,亦合平仄。

  呵手:用嘴中熱氣暖手。封題:物品封裝妥當後,在封口處題簽,特指在書札的封口上籤押,引申為書札的代稱。

  鴛鴦伴侶、情侶的意象。冰:此謂冰結,手僵不能動,意為觸動心病,傷感之至。

  創作背景

  詞或作於康熙二十一年(1682年)秋月,納蘭去梭龍勘察,塞上懷遠,心念閨中妻子而作。

  賞析

  上片寫詞人對家人的懷念。首句“別緒如絲睡不成”,情意坦誠,多情公子這時正在塞上,分離後的思念令他輾轉反側,無法入眠,而“那堪孤枕夢邊城”一句就更進一步地表明瞭納蘭的愁思之深。一般說來,“夢邊城”應當解釋為“夢見邊城”,可是聯絡上下文,應該解釋成“夢於邊城”。孤枕難眠,所以納蘭索性披衣起床,去傾聽那夜半塞外的冷雨聲。但邢夜雨聲就像傷心人撥弄琴瑟的絃聲,悲悽徹骨,每一聲都敲打著納蘭那顆滿是悲愁的心,也更加引發了他的思念,令他不由想起了家裡的妻子,心想這時的她會不會也正在想念著自己。

  下片從書信落筆,進一步抒發了自己的相思情懷。這時的思念之情好像春天的雜草似的,瘋狂生長,所以納蘭拿起了筆,鋪開紙箋,寫下了一首抒發自己離愁別緒的書信寄給妻子。詞中的“書鄭重,恨分明”顯得語義不清,令人疑惑,誰又能明白當時的納蘭要表達什麼意思。“天將愁味釀多情”一句將納蘭的思念和悲愁推向高潮,意思是說:就連上天都在用滴滴答答的綿密雨聲來醞釀自己的悲苦。這個“釀”字,可謂是全詞的詞眼。“偏到鴛鴦兩字冰”意為一想到我們天各一方,相見遙遙,又不禁徹骨寒心了。塞外苦寒,納蘭好不容易寫完信,呵著冰冷的雙手粘好了信封,在為信封簽押時,筆尖卻被凍住了,四周一片冰冷的寒意。情深意重筆輕,落下“鴛鴦”二字時,心中更悽楚。從“天將愁味釀多情”、“偏到鴛鴦兩字冰”來看,頗含悠然不盡之意,“鴛鴦兩字冰”,化虛為實,深刻地表達了相思的愁苦。

  全詞對愛侶的縈思寫得迴環婉曲,意韻別生。“偏到鴛鴦兩字冰”的描畫,意味悠長,既渲染出邊塞的嚴寒景象,也折射出心中的清冷景況,亦摹寫出這份苦寒對恩愛伴侶兒女情長的阻隔,多重意蘊繚繞字裡行間,情韻悠遠。

最近訪問