《于闐採花》原文譯文賞析
《于闐採花》原文譯文賞析
《于闐採花》原文譯文賞析1
《于闐採花》原文
唐代:李白
于闐採花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。
丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裡。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。
譯文及註釋
譯文
于闐的採花人,大言不慚說:花兒都相似。
等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。
才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。
丹青畫畫,能令醜者美麗,像那個無鹽醜女反而選入宮裡。
自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。
註釋
于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這裡泛指塞外胡地。
明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,後人又稱明妃。
明姝:即美女。
丹青:謂顏料可以把醜女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。
無鹽:謂醜女反而能在王宮裡作王后。無鹽,古代著名醜女,即戰國時齊宣王后鍾離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。
自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸鬚細而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。
鑑賞
此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,醜女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。
全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。後四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。
詩人以極深的愛慕之情讚揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這裡為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這裡,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的醜女(名鍾離春)那樣醜陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍醜不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的`人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。
當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。
《于闐採花》原文譯文賞析2
一年一度的暑假又到了,這個暑假怎麼過呢?是學習?是旅遊?還是替父母分擔家務呢?我心裡也有了自己的打算,我想只要這個暑假過的有意義就可以了。
第一,我為自己定好了一個暑假休息時間表,按計劃去做,生活既有規律又能快快樂樂的;
第二,我要按時完成每天的作業,今日的事不拖拉到明天;
第三,幫爸爸媽媽多分擔點家務,自己的事情自己做,多鍛鍊鍛鍊身體;
第四,去溧陽旅遊,見識一下溧陽美麗的風景;
第五,注意安全,不到馬路中央玩耍,不玩火不玩電等危險的東西;
第六,少看電視,少玩電腦,注意視力;
第七,多看點課外書,增加課外知識,我在家看了冒和狐狸,這個故事告訴我們狐狸只會說大話,結果還是送命了,我還看了漁夫和金魚,告訴了我們漁夫的妻子因為貪心,結果還是什麼也沒得到;
我想這次暑假我一定過得很快樂的。