蝶戀花·曉日窺軒雙燕語翻譯及賞析

蝶戀花·曉日窺軒雙燕語翻譯及賞析

  古詩原文

  曉日窺軒雙燕語,似與佳人,共惜春將暮。屈指豔陽都幾許?可無時霎閒風雨。

  流水落花無問處,只有飛雲,冉冉來還去。持酒勸云云且住,憑君礙斷春歸路。

  譯文翻譯

  在早上太陽剛剛升起,慢慢地揭起簾子往外看去,兩隻燕子好像在與美人竊竊私語的樣子。燕子與美人都好像在惋惜春天快要過完了。屈指一算,太陽都升的很高了,一天又快過完了,不知不覺中中天空又飄飄灑灑的下起了小雨。

  流動的溪水和落在溪水中的花都沒有辦法去詢問,只有天上的'飄著的流雲。緩緩的飄來飄去。端著酒勸說天上的雲暫時停一下,只有你還能阻斷春天回去的路,不讓春天回去。

  註釋解釋

  曉日:曉,破曉,拂曉,曉日指朝陽,一般引申為清晨。

  窺(kuī)軒:窺,看;軒,窗戶;窺軒,向窗外看去。

  語:告訴,說。

  似:好像。

  暮:古字作“莫”,像太陽落到草叢中,表示天色將晚,意指遲暮之年。

  時霎:猶一霎,至少是一剎那,這兩字十分委婉巧妙。

  冉冉(rǎn):漸進地、慢慢地、緩慢地。

  持酒:持,端;持酒,端起一杯酒。

  礙斷:阻截,擋住。

  創作背景

  《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語》這首詞秦觀作於元豐二年(公元1079年)。是秦觀甫至郴州,又謫柳州,繼而在橫州做沒實職的差事,再貶雷州之後在苦悶中所作。

  詩文賞析

  《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語》表現了詞人對春天離去的依依不捨和惆悵之情。借女子之口寫出,委婉含蓄,很有韻致。上片前三句,“曉日窺軒雙燕語,似與佳人,共惜春將暮。”採用擬人的手法,透過似通人情的雙燕,表現了佳人的空閨獨守,孤寂無聊。由於孤獨寂寞,佳人才看著“曉日窺軒”、雙燕絮語來消磨時光。而多情的雙燕,似乎也善解人意,在不斷的呢喃中向人傾訴惋惜“春將暮”的情感。接下來,“屈指豔陽都幾許,可無時霎閒風雨。”仍然寫孤寂。隨著時間的推移,又生出新的想法:屈指一算,太陽已經升起很高,不會飄飄灑灑地下起一陣小雨,很有意境。

  下片前三句承“風雨”而來。“流水落花無問處,只有飛雲,冉冉來還去。”春將歸於何處?流動的溪水和落入水中的殘花無法去問,那隻好去問天上的雲朵,可雲朵飄然而來又飄然而去,卻又奈何?但別無它法,也只好寄希望於雲朵了:“持酒勸云云且住,憑君礙斷春歸路。”美麗的雲朵你且停下來,不要離去,我依靠你來阻止春天的歸去。用語微婉,無理而妙,卻悲涼滿眼,貫穿全篇。“勸”和“問”先將花和雲擬人化,讓它們用微婉的語氣,表達詞人自己對春天離去的依依不捨和惆悵之情,用語生動,無理而妙,卻悲涼滿眼,貫穿全篇,可見這二字之妙。

  整首詞充分表現了詞人對春天離去的依依不捨和惜春的惆悵之情。其實也可看作是作者寫一位閨中女子看到春天的離去聯想到自己的青春也一去不返的愁苦之情。

最近訪問