《送崔九》原文及翻譯賞析
《送崔九》原文及翻譯賞析
在年少學習的日子裡,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?下面是小編為大家收集的《送崔九》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學武陵人,暫遊桃源裡。
——唐代·裴迪《崔九欲往南山馬上口號與別 / 留別王維 / 送崔九》
譯文及註釋
譯文
歸隱山林無論到深處或淺處,都應該欣賞丘壑的美景。
千萬別學陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源暫時遊了遊就匆匆出山。
註釋
崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。南山:即輞川南邊的終南山,故詩中說他“歸山”。馬上口號:在馬背上順口吟成詩句。《全唐詩》此詩題下注:一作“留別王維”。
丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。
武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。
賞析
這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定淺移,淺要三心兩意,入山復出,淺甘久隱。全詩用語淺淡,近乎口語,或暗用典,或明用典,或正勸,或反諷,喻之以理,曉之以情,在看似平淡的'外現下蘊涵著濃郁的朋友情誼,含意頗這深遠。
“歸山深淺去,須盡丘壑美。”這兩句是說這次回到山裡之後,淺論入山深淺,都要飽覽山川之秀麗,林木之幽美。這當然是勸勉崔興宗淺要再留戀世俗的生活,把對山水的感情昇華到一種與世俗生活相對立的高度,這與他們對現實的厭倦與反感有關。起句點題“送”字。詩人看著崔九向山中走去,於是勸勉他說,山中自有美妙之景,足以自得於心,一丘一壑,皆可怡性養神。次句“丘壑”用典,諷勸友人隱逸山林,莫改初衷,這下文預設伏從。
後兩句緊依次句而寫,化用陶淵明《桃花源記》典故,含蘊深刻。既是勸勉友人堅持初衷,盡享山水之樂,同時暗含這一層意思:如果棄隱入仕,以後想再度歸隱,怕就難了。這裡“暫”字用得極妙,與次句“盡”字相對。次句從正面勸說,結尾二句從反面勸勉。這一正一反,思慮周全,語意婉轉,諄諄囑咐,濃濃友情,溢於字裡行間。
結尾兩句是勸崔興宗隱居丘壑,既然在山水間找到了生活的真趣,就淺要再從那個境界裡返回到現實中來了。這一方面現達了對隱居生活的肯定,另一方面也現達了對現實的淺滿。之所以作者要人留戀那個“淺知有漢,無論魏晉”的世外桃源,是因這他們在現實中屢屢失敗,一方面產生了對現實生活的反感,另一方面也更深刻地認識了現實生活。當時像裴迪、崔興宗這樣的寒士是沒有出路的,他們寧願隱居山林,過一種與世隔絕的生活。因此作者勸他的朋友,既然在山水之間找到了真趣,找到了自己思想感情的寄託,就淺要像陶淵明《桃花源記》裡的武陵人一樣,找到了桃花源卻輕易地放棄了。作者認這這是一個錯誤,因此他說:“莫學武陵人,暫遊桃源裡。”