《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析

《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析

《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析1

  送鄭侍御謫閩中原文

  謫去君無恨,閩中我舊過。

  大都秋雁少,只是夜猿多。

  東路雲山合,南天瘴癘和。

  自當逢雨露,行矣慎風波。

  譯文

  你遠謫荒瘴,不應該怨恨縈心,朋友,我曾經是去過閩中之人。

  到閩中大概很少見到遠旅雁陣;深夜,聽到的都是哀傷的猿啼。

  閩東的山路,到處是雲昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。

  朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風波之獻,路上當心!

  註釋

  ⑴侍御:官名,即侍御史。負彈劾糾舉不法之責。鄭侍御為高適的朋友。謫:貶謫,官員降職並調到邊遠地方做官。閩中:指福州地區。

  ⑵無恨:不要怨恨。

  ⑶舊過(guō):以前去過。過:作往訪解。

  ⑷大都:大概。

  ⑸合:交融。

  ⑹瘴癘:山林溼熱地區流行的惡性瘧疾等傳染病。

  ⑺雨露:比喻朝廷的恩澤。

  ⑻風波:路途險阻,比喻事物的變動。

  賞析/鑑賞

  此詩首聯兩句從貶官一事說起,安慰朋友不要傷懷過度,並且說自己從前也曾去過閩中。中間兩聯承上,向朋友如實地介紹那裡的荒僻而艱苦的環境。漢代蘇武出使匈奴被扣留,匈奴王詐稱蘇武已死,漢朝乃託稱蘇武於雁足系書傳至漢朝,匈奴王無法推託,只好放蘇武回國,故後世又以“雁書”作為書信的代稱。因此“大都秋雁少”一句亦含有地處偏遠、訊息閉塞之意。下句“只是夜猿多”一句暗用酈道元《水經注·三峽》中所引民謠“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”之意。五六兩句連讀,言一路都是崇山峻嶺,雲霧繚繞莫要說起,而且還有山林中的毒氣(瘴癘)時刻會侵蝕人身,危及生命。雲山合,有云霧籠罩山間的意思。下句的`“和”,本意是跟著唱。“瘴癘和”是說南方那種瘴癘之氣也會跟著“雲山合”的陰暗環境一起來助紂為虐,加倍地害人。

  這首詩寫了朋友的安慰、忠告、勸勉和祝願之意。詩人擔心友人鄭姓侍御史的被貶而心中不平、不安,所以詩人在起首就提醒鄭侍御對被謫放這件事不要產生恨意,並且以過來人的身分告訴閩中的環境特徵;也告訴他復職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風波外,其它不必耽心。詩人是一位重氣節,疾惡如仇的人,若非友人有冤屈,他是不會這麼勸的,他希望他的友人能夠忍受下來,等待水落石出的一天,然後“自當逢雨露”,重返朝廷。大概貶謫之人最需雨露恩澤,因此詩人勸慰朋友,皇帝的恩澤一定會惠及遠謫之人,勸勉朋友要珍重有為。這是至友的真關懷,頗有為友喊冤的意思在內。

  這是詩人寫給朋友鄭姓侍御史的送別詩。鄭侍御因為犯了過失而被貶放到當時認為是蠻荒之地的福建去,高適寫了此詩為之送別。

《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析2

  原文:

  送鄭侍御謫閩中

  朝代:唐朝

  作者:高適

  謫去君無恨,閩中我舊過。大都秋雁少,只是夜猿多。

  東路雲山合,南天瘴癘和。自當逢雨露,行矣慎風波。

  譯文及註釋:

  譯文

  把你降職調遣到偏遠的地方去請不要怨恨,因為閩中我以前也曾到訪過。那個地方很少看見秋天的雁鳥,但是夜裡卻常聽到很多猿猴的叫聲。往東青山與白雲接連不斷,往南雖然又溼又熱,但是瘴氣與瘟疫還算溫和。你應該很快就會重新蒙受皇上的恩澤,回到朝廷,放心地去吧,但是要注意順應環境的變化呀!

  註釋

  ⑴侍御:官名,即侍御史。負彈劾糾舉不法之責。鄭侍御為高適的朋友。謫:指官吏因過失,降職調遣到偏遠的地方。

  ⑵閩中:就是現在的福建地區。秦始皇統一全國後,置閩中郡,所轄範圍就相當於現在的福建以及部份的浙江南部,江西東部地區,因境內有閩江而得名,閩是簡稱。其間歷代名稱均有變動,到了公元733年(唐朝開元二十一年),以福州、建州各取一字,置福建軍事經略使,從此福建成為該地區的專有名詞。我:此處讀音ě。過:此處讀guō,作往訪解。

  ⑶大都:大概。

  ⑷瘴癘:山林溼熱地區流行的惡性瘧疾等傳染病。

  ⑸雨露:隱指皇恩。

  ⑹風波:比喻事物的變動。

  賞析:

  這是詩人寫給朋友鄭姓侍御史的送別詩。鄭侍御因為犯了過失而被貶放到當時認為是蠻荒之地的福建去,詩人擔心他心中不平、不安,所以詩人在起首就提醒鄭侍御對被謫放這件事不要產生恨意。並且以過來人的身分告訴閩中的環境特徵。也告訴他復職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風波外,其它不必耽心。詩人是一位重氣節,疾惡如仇的人,若非友人有冤屈,他是不會這麼勸的,他希望他的友人能夠忍受下來,等待水落石出的一天,然後“自當逢雨露”,重返朝廷。大概貶謫之人最需雨露恩澤,因此詩人勸慰朋友,皇帝的恩澤一定會惠及遠謫之人,勸勉朋友要珍重有為。這是至友的真關懷,頗有為友喊冤的意思在內。

最近訪問