烏夜啼昨夜風兼雨翻譯賞析

烏夜啼昨夜風兼雨翻譯賞析

  《烏夜啼·昨夜風兼雨》作者為宋朝文學家李煜。其全文如下:

  昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。

  世事漫隨流水,算來一夢浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。

  【前言】

  《烏夜啼·昨夜風兼雨》是南唐後主李煜的作品,這首詞應是詩人亡國入宋後的作品,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現實痛楚。

  【註釋】

  ①簾幃句:簾幃,窗簾。颯颯,象聲詞。屈原《九歌·山鬼》:“風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮多離憂。”

  ②燭殘句:漏,即銅壺滴漏,古代計時器。頻欹枕:指倚枕不眠。

  ③夢裡浮生:一作“一夢浮生”,李白《春夜宴從弟桃李園序》:“浮生若夢,為歡幾何!”

  ④醉鄉:醉中境界。杜牧《華清宮三十韻》:“雨露偏金穴,乾坤入醉鄉。”

  【翻譯】

  昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響。蠟燭燃燒的所剩無幾,屋內又是漏的不斷,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。世上的事情過去的就如同逝去的流水一樣, 算起來一生沉浮恍如夢境。只可以憑著醉酒多次回到家鄉平坦的路上, 除此之外又有那裡可以去啊。

  【鑑賞】

  此詞表現的'是南唐李後主對人生的感悟,藝術特點是情境和諧,細節傳神。上片以倒敘的方式開篇,寫“昨夜”風雨交加,風聲雨聲樹聲等“秋聲”陣陣傳入簾內,構成一種淒涼的氛圍。“燭殘”二句由室外景轉入簾內景。室內殘燭搖曳,光線昏暗,夜盡更闌時分,主人公還臥床在枕上翻來覆去,表明他徹夜未眠。失眠人情緒本來就煩躁,而窗外的秋風秋雨,彷彿點點滴滴都在敲擊著失眠人的心頭,更增苦楚。心頭的煩悶無法開解,“起”來揮之不去,“坐”下也無法平靜。“起坐”兩個細節動作傳神地寫出失眠人無法平靜的心境。下片轉入沉思。回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,詞人曾經擁有的一切輝煌、幸福都被剝奪。這人生世事,有如流水不返,好似夢境虛無。所謂“夢裡浮生”就是後來北宋蘇軾所說的“人生如夢”。夢的特點有三,一是短暫,二是易變,三是不可把握。所謂“夢裡浮生”,是對人生命運的短暫性、易變性和不可把握性的概括。後主對人生命運的悲劇性和悲劇的不可避免性有著深刻的體驗,他對未來早已失去信心,在現實中又找不到解脫、超越痛苦之路,只好遁入醉鄉求得暫時的麻醉和忘卻。意識到人生的悲劇,卻無法加以改變,是李煜的一大人生悲劇。

最近訪問