青玉案翻譯賞析
青玉案翻譯賞析
相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。
[譯文] 想念意中人,無限的相思深情,不知如何表達;夢境虛無飄渺。也是無從依託;只有意中人早日歸來,才能為我解脫相思之苦。
[出自] 北宋 歐陽修 《青玉案》
一年春事都來幾,早過了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風簾幕,有個人憔悴。
買花載酒長安市,又爭似、家山見桃李。不枉東風吹客淚。相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。
註釋:
都來:算來。
幾:若干、多少。
三之二:三分之二。
紅嫣:紅豔、濃麗的花朵。
渾:全。
可事:可心的樂事。
長安:指開封汴梁。
爭似:怎像。
家山:家鄉的山。指故鄉。
不枉:不要冤枉、不怪。
是:正確。
譯文1:
細細算來,一年春光已過了三分之二。綠蔭濃濃,紅花重重,依然是往年的情景。庭院中,楊柳依依,簾幕裡吹拂著暖風。有個人正在憂心忡忡,滿面憔悴。
就算在長安市裡買花載酒,富貴滿足,又怎比得上在故鄉家中,看見桃李花開,綠葉粉紅一團團的喜悅心情?不怨春風吹得異鄉人落淚,都因想家的'情太深。相思難以表達,夢也無痕跡,只有歸來那天才會真的如願。
譯文2:
又一年春光已過去多少,算來三分春光已經過了兩分。綠陰濃濃,紅花重重,全都是尋常情景。庭院中飄拂垂柳,簾幕裡盪漾春風。有個人正憂心忡忡,滿面愁容。
儘管在長安市裡買花載酒,富貴優容,又怎比得上在故鄉家中?看見桃李花開,綠葉襯著粉紅,那又是怎樣的一種心情?哎,不必怪春風吹得客子落淚,因為思鄉的情太濃太濃。夢魂可以歸去,醒來又覺無用,看來只有回到故鄉,才能了卻這番痴情。
賞析:
這是一首以傷春、懷人、思歸為內容的詞作。
全詞的大意是:春日裡,花紅柳綠,本是最教人心悅神怡;可是在這樣的季節裡,東風吹起,詞人卻忍不住淚點垂滴。極寫心緒之苦,蘊含著無限傷感,當與作者仕途逆蹇有關。前半片問傷春日之遲暮,春光不能留駐,詞中以“綠暗紅嫣”暗示春已到頭,轉眼就將是紅衰翠減,苒苒物華休,流露出了幾分傷感。上片側重寫春愁,下片側重寫鄉思。思鄉不已,夢鄉不遇,最後決定唯有歸去才是。反映了作者厭倦宦遊,欲歸鄉的心情。全詞語言渾成,感情真摯,動人心魄。“相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。”揭明傷春落淚乃在作者內心相思情切,連魂靈都日思夜夢“家山桃李”,雖說是空幻無據。春風吹淚,不過是鬱於心而形於面而已!抒情真切而富人情味。最後以“惟有歸來是”結尾。表示了作者唯有歸返家鄉最好,趁桃李芳華,享受團圓美滿,以慰藉孤獨、寂寞,流露出對仕途遷延的厭倦。換頭兩句是比興手法,指結交名妓,“家山桃李”指家中嬌妻。後半片主要是抒懷人、思歸之情,婉轉纏綿,與前半片入目景相融匯。
全詞觸景生情,還必須思自近及遠,以花為結構與情蘊之脈絡,構思新巧,心理刻劃深曲婉轉。