《秦西巴縱麑》原文及譯文啟示
《秦西巴縱麑》原文及譯文啟示
【原文】
孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在,秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。”孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪於君,今以為太子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而不忍,又何況於人乎!”另一版本魯之貴人孟孫,獵得麑,使秦西巴持歸。其母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳。”孟孫逐秦西巴。居一年,召以太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪於君,今以為太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”
【譯文】
孟孫君打獵打到了一隻小鹿,便讓秦西巴先帶回去,準備殺了吃掉。結果秦西巴走在回去的路上,一隻母鹿一直跟隨著他,並且啼叫。秦西巴不忍心,於是把小鹿放了,還給了它的母親。孟孫君回來後,找那隻打來的小鹿。秦西巴說:“路上母鹿一直跟在後面啼叫,我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。”孟孫君很生氣,把秦西巴逐出了魯國。到了第2年,又把他請了回來,並且做自己兒子的老師。周圍的.人問孟孫君:“秦西巴曾獲罪於您,現在您卻讓他做自己兒子的老師,這是為什麼呢?”孟孫君說:“秦西巴連一隻小鹿都不忍心傷害,何況是傷害我的兒子呢?”
【啟示】
孟公角度:我們要知人善任。秦西巴角度:仁慈最終會獲得別人的認可。
[編輯本段]【註釋】
①縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
②竊:私自。
③傅:任輔導責任的官或負責教導的人。在文中指老師。
④使:派,命令,讓。
⑤獵:打獵。
⑥烹:燒,煮。
⑦啼:啼叫。
⑧忍:忍心。
⑨居:過了。