《馬驢負粟》的原文和翻譯

《馬驢負粟》的原文和翻譯

  原文:

  嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者①稱“宮市”取之;才與絹數尺,又就索“門戶”②,仍邀③以驢送至內。農夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與⑥汝,不取直⑦而歸,汝尚不肯,我有死而已!”遂⑤毆宦者。(宮市是中唐以後,皇帝直接掠奪人民財務的一種最無賴的、最殘酷的.方法。)

  註釋:

  ①宦者:太監。

  ②索:索取。 門戶:指“門戶稅”。

  ③邀:強要。

  ④涕:哭。

  ⑤遂:於是。

  ⑥與:給。

  ⑦直:通“值”,價值。文中意譯後指錢。

  譯文:

  曾經有個農民用驢駝了木柴去城裡賣,遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門人的進門費,而且要用驢送到宮內.農民哭泣起來,把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說:"必須用你的驢送到宮內."農民說:"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢然後才能買東西吃飯.如今把木柴給了你們,不要錢而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!"於是就毆打宦官.(街上的官吏抓到他,然後把他的事報給了朝廷,皇上上詔書開除了這位官員,而且賜給了農民十匹絹,然而"宮市"這種做法也沒有因此而改變。諫官和御史多次上奏摺提意見,皇上不聽。)

最近訪問