國風秦風晨風的原文譯文和賞析

國風秦風晨風的原文譯文和賞析

  晨風

  題解:女子憂慮遭到丈夫遺棄。

  【原文】

  彼晨風①,鬱彼北林②。未見君子,憂心欽欽③。

  如何如何,忘我實多!

  山有苞櫟④,隰有六⑤。未見君子,憂心靡樂。

  如何如何,忘我實多!

  山有苞棣⑥,隰有樹p⑦。未見君子,憂心如醉。

  如何如何,忘我實多!

  【譯文】

  r鳥如箭疾飛行,飛入北邊茂密林。意中人兒未望見,憂心忡忡情難平。

  怎麼辦呵怎麼辦?你竟把我忘乾淨!

  山坡櫟樹真叢錯,窪地梓榆真斑駁。意中人兒未望見,憂心忡忡難快樂。

  怎麼辦呵怎麼辦?你把我忘實在多!

  山坡長滿那唐棣,窪地挺立那山梨。意中人兒未望見,憂心忡忡似醉迷。

  怎麼辦呵怎麼辦?你已把我全忘記!

  【註釋】

  ①(yù):鳥疾飛的樣子。晨風:鳥名,即r(zhān)鳥,屬於鷂鷹一類的猛禽。

  ②鬱:鬱鬱蔥蔥,形容茂密。

  ③欽欽:朱熹《詩集傳》:"憂而不忘之貌。"

  ④苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。

  ⑤隰(xí):低窪溼地。六(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。即"駁"字。

  ⑥棣:唐棣,也叫郁李,果實色紅,如梨。

  ⑦樹:形容p樹直立的樣子。p(suí):山梨。

  【賞析】

  一個女子痴心地渴望著,等待著重新見到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個罄盡。這首詩的內容實有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。朱熹《詩集傳》說本詩寫婦女擔心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄,這比起《毛序》“刺秦康公棄其賢臣說”、朱謀《詩故》“刺棄三良說”、何楷《詩經世本古義》“秦穆公悔過說”等,相對而言較為通達,可作參考。

  全詩三章,章六句。首章用r鳥歸林起興,也兼有賦的成分。鳥倦飛而知返,還會回到自己的窩裡,而人卻忘了家,不想回來。這位女子望得情深意切。起首兩句,很可能是杜甫《望嶽》中名句“決{入歸鳥”所本。從眼前景切入心中情,又是暮色蒼茫的.黃昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免憂傷苦澀。再細細思量,越想越怕,怎麼辦呵怎麼辦?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如話的質樸語言,表達出真摯感情,使人如聞其聲,如窺其心,這是《詩經》語言藝術的一大特色。從“忘我實多”可以揣測他們間有過許許多多花間月下、山盟海誓的情事,忘得多也就負得深,這位“君子”實在是無情無義的負心漢。不過詩還是表達得相當蘊藉的,細細咀嚼方能品味。五代馮延巳膾炙人口的《鵲踏枝》詞“幾日行雲何處去?忘卻歸來,不道春將暮;百草千花寒食路,香車系在誰家樹”,當系從此詩翻出。

  “山有……隰有……”是《詩經》常出現的起興成句,用以比況物各得其宜。上古時代先民物質生活尚不豐富,四望多見山巒坑谷正是歷史的必然。那J望著的女子瞥見晨風鳥箭樣掠過飛入北林後,餘下所見就是山坡上有茂密櫟樹和窪地裡有樹皮青白相間的梓榆。三章則換了兩種樹:棣和p。之所以換,其主要作用怕是在於換韻腳。萬物各得其所,獨有自己無所適從,那份惆悵和淒涼可想而知,心裡自然不痛快。三章詩在表達“憂心”上是層層遞進的。“欽欽”形容憂而不忘;“靡樂”,不再有往事和現實的歡樂;“如醉”,如痴如醉精神恍惚。再發展下去,也許就要精神崩潰了。全詩各章感情的遞進軌跡相當清晰和真實可信。

  朱熹為了自圓其說,《詩集傳》還特意舉了例證說:“此與《(眼移)》之歌同意,蓋秦俗也。”《歌》的本事是這樣的:百里奚逃亡後當上了秦相,宴席時廳堂上樂聲齊奏。有個洗衣女傭說自己懂得音樂,於是操琴撫弦而奏,並唱道:“百里奚,五羊皮。憶別時,烹伏雌,炊。今富貴,忘我為!”百里奚聽後詢問,方知是失散的妻子,於是夫妻團圓。朱熹用秦俗來證秦風,也頗有說服力。不過詩無達詁,見仁見智,也不必泥於一說。方玉潤《詩經原始》說:“男女情與君臣義原本相通,詩既不露其旨,人固難以意測。”說得很圓通,讓人自己去心領神會。高亨《詩經今注》雲:“這是女子被男子拋棄後所作的詩。(也可能是臣見棄於君,士見棄於友,因作這首詩。)”這後面兩個“也可能”,補充得很有意思。《韓詩外傳》和《說苑奉使篇》載趙倉唐見魏文侯時引及此詩,還用來表達君父忘記臣子之意。因此,關於此詩的主題,還是有繼續發掘的餘地的。(曹光甫)

  【注】:瑋左王旁換為土旁。

最近訪問