《北史奚康生傳》的原文及翻譯
《北史奚康生傳》的原文及翻譯
原文:
奚康生,河南陽翟人也。本姓達奚,其先居代,世為部落大人。祖真,柔玄鎮將、內外三都大官,賜爵長進侯。卒,贈幽州刺史,諡曰簡。康生少驍武,彎弓十石,矢異常箭,為當時所服。太和初,蠕蠕頻寇,康生為前驅軍主,壯氣有聞,由是為宗子隊主。從駕徵鍾離,駕旋濟淮,五將未度,齊將據渚斷津路。孝文募破中渚賊者,以為直閣將軍。康生應募,縛筏積柴,因風放火,燒其船艦,依煙直過,飛刀亂斫,投河溺死者甚眾。乃假康生直閣將軍。後以勳除太子三校、西臺直後。吐京胡反,自號辛支王,康生為軍主,從章武王彬討之。分為五軍,四軍俱敗,康生軍獨全。率精騎一千追胡至車突谷,詐為墜馬,胡皆謂死,爭欲取之。康生騰騎奮矛,殺傷數十人,射殺辛支。
齊置義陽,招誘邊人,康生復為統軍,從王肅討之。齊將張伏護自升城樓,言辭不遜。肅令康生射之,望樓射窗,扉開即入,應箭而斃。彼人見箭,皆以為狂弩。齊將裴叔業率眾圍渦陽,欲解義陽之急,詔遣高聰、元衍等援之,並敗退。帝乃遣康生馳往,一戰大破之。及壽春來降,遣康生領羽林千人,給龍廄馬兩匹,馳赴之。破走齊將桓和、陳伯之。以功除徵虜將軍,封安武縣男。出為南青州刺史。
後梁鬱州遣軍主徐濟寇邊,康生破禽之。時梁聞康生能引強弓故特作大弓兩張長八尺把中圍尺有二寸箭粗殆如今之長笛送與康生。康生便集文武,用之平射,猶有餘力。觀者以為絕倫。弓即表送,置之武庫。後梁遣都督臨川王蕭宏勒甲十萬規寇徐州,詔授康生武衛將軍,一戰敗之。還京,召見宴會,賞帛千匹,賜驊騮御胡馬一匹。出為華州刺史,頗有聲績。
譯文:
奚康生,是河南陽翟人,本來姓達奚,他的祖先居住在代郡,世世代代都是部落頭人。祖父奚真,任柔玄鎮將、內外三都大官,賜給他爵位長進侯。去世,追贈幽州刺史,諡號為簡。康生少年時驍勇有力,能拉開十石的弓,箭和普通的箭不同,被當時的人們佩服。太和初年,蠕蠕經常來侵犯,康生為前鋒部隊的首領,他的勇氣早已為人所知,因此擔任宗子隊首領。隨從皇帝出征鍾離,皇帝的車駕很快渡過淮水,各路大將還沒有渡淮河。南齊的將士佔據江邊的小洲想截斷渡口。孝文帝招募打敗洲上齊軍的勇士,取勝的為直閣將軍。康生應召前往,捆綁木筏堆上柴草,藉助風勢點燃大火,燒著了南齊的船艦,靠煙霧直衝過去,舉起刀亂砍,敵人投河淹死的很多。於是讓康生代理直閣將軍。後來因為功勳任命為太子三校、西臺直後。吐京胡謀反,自稱辛支王,康生擔任軍主,隨章武王元彬前往討伐。魏軍分為五支,四支軍隊都被打敗了,只有康生的那支軍隊得以保全。他率領一千精兵追趕吐京胡到達車突谷,假裝落馬,吐京胡人都認為他已死了,爭著來取他的'人頭。康生突然躍上戰馬,舉起長矛,殺傷數十名敵人,射死了辛支王。
南齊設定義陽郡,招誘北魏的邊民,康生又任統軍,跟隨王肅前往征討。南齊的將領張伏護自己登上城樓,出言不遜。王肅命令康生射張伏護,他望著樓向窗戶射去,窗戶開處箭矢飛入,張伏護應箭而死。南齊的將士看到箭,都認為是強弩所射。南齊的將領裴叔業率領士兵圍攻渦陽,想透過圍魏救趙的辦法解救義陽之急,朝廷下詔派高聰、元衍等人援救,敵軍都失敗撤走。皇帝就派康生飛奔前往,一戰就把南齊軍打得大敗。等到壽春的齊軍來投降,朝廷派遣康生帶領一千羽林軍,並給他兩匹御廄馬,飛馳壽春。打敗並趕走了南齊的大將桓和、陳伯之。因為軍功被任命為徵虜將軍,封爵號安武縣男。外任南青州刺史。
後來梁鬱州派軍事首領徐濟侵犯邊界,康生打敗活捉了他。當時梁聽說康生能拉開硬弓,所以特地做了兩張大弓,每張八尺長,把手的中圍一尺二寸,箭的粗細和現在的長笛差不多,送給康生。康生就召集身邊的文武臣僚,用大弓平射,拉開還綽綽有餘。看的人都不由叫絕。弓箭很快被表奏送往朝廷,存放在武器庫裡。後來梁派都督臨川王蕭宏指揮十萬大軍侵犯徐州,朝廷下詔任命康生為武衛將軍,一交戰就將蕭宏打敗。回到京城,被召見參加宴會,賞給他帛一千匹,賜給他驊騮御胡馬一匹。出京任華州刺史,很有聲譽政績。