《鳳凰臺上憶吹簫》的翻譯和賞析
《鳳凰臺上憶吹簫》的翻譯和賞析
《鳳凰臺上憶吹簫》
李清照
欲說還休。
新來瘦,
非幹病酒,
不是悲秋。
休休,
者回去也,
千萬遍《陽關》,
也則難留。
念武陵人遠,
煙鎖秦樓。
惟有樓前流水,
應念我終日凝眸。
凝眸處,
從今又添,一段新愁。
註釋:
金猊:獅形銅香爐。
翻譯:
鑄有狻猊提鈕的銅爐裡,
薰香已經冷透,
紅色的錦被亂堆床頭,
如同波浪一般,我也無心去收。
早晨起來,懶洋洋不想梳頭。
任憑華貴的梳妝匣落滿灰塵,
任憑朝陽的日光照上簾鉤。
我生怕想起離別的痛苦,
有多少話要向他傾訴,
可剛要說又不忍開口。
新近漸漸消瘦起來,
不是因為喝多了酒,
也不是因為秋天的影響。
算了罷,算了罷,
這次他必須要走,
即使唱上一萬遍《陽關》離別曲,
也無法將他挽留。
想到心上人就要遠去,
剩下我獨守空樓了,
只有那樓前的流水,
應顧念著我,
映照著我整天注目凝眸。
就在凝眸遠眺的'時候,
從今而後,
又平添一段日日盼歸的新愁。
賞析:
志趣投契,然仕路播遷,常造成兩人分別。本篇是詞人寫別情的名篇,抒發了離別後思念的深情與獨居的幽怨。起筆五句,借居處環境