《漢高祖論三傑》的原文註釋及翻譯

《漢高祖論三傑》的原文註釋及翻譯

  原文:

  帝置酒洛陽南宮,上曰:“列侯、諸將毋敢隱朕,皆言其情:我所以有天下者何?項氏之所以失天下者何?”高起、王陵對曰:“陛下使人攻城略地,因以與之,與天下同其利;項羽不然,有功者害之,賢者疑之,此所以失天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫運籌帷幄之中,決勝千里之外,吾不如子房(張良字子房);鎮國家,撫百姓,給餉饋(供給軍餉),不絕糧道,吾不如蕭何;連百萬之眾,戰必勝,攻必取,吾不如韓信。三者皆人傑,吾能用之,此吾所以取天下者也。項羽有一范增而不用,此所以為我所禽也。”

  註釋:

  帝:指漢高祖劉邦。

  上:尊指劉邦

  使:派

  與:賜予

  隱:隱瞞

  子房:張良,字子房,劉邦的謀士。

  晌饋:軍餉。

  范增:項羽的謀士。

  連:聯合。

  略:奪取

  填:通“鎮”安寧。這裡是“使安寧”的`意思。

  禽:同“擒”擒獲。

  然:這樣

  者:的人

  因:就

  然:同

  說:陳述

  害:嫉妒

  置;安排、安置

  夫:句首語氣助詞,表示引起下文議論。

  參考譯文:

  劉邦在洛陽南宮擺酒宴,說:“各位王侯將領不要隱瞞我,都說這真實的情況:我得天下的原因是什麼呢?項羽失天下的原因是什麼呢?”高起,王陵回答說:“陛下讓人攻取城池取得土地,因此來親附他們,與天下的利益相同;相與卻不是這樣,殺害有功績的人,懷疑有才能的人,這就是失天下的原因啊。”劉邦說:“你只知道那一個方面,卻不知道那另一個方面。(就拿)在大帳內出謀劃策,在千里以外一決勝負(來說),我不如張良;平定國家,安撫百姓,供給軍餉,不斷絕運糧食的道路,我不如蕭何;聯合眾多計程車兵,打仗一定勝利,攻佔一定取得,我不如韓信、這三個人都是豪傑的人,我能夠利用他們,這是我取得天下的原因、項羽有以為范增而不利用(他),這就是被我捉拿的原因。”

最近訪問