《岳陽樓記》的原文及翻譯
《岳陽樓記》的原文及翻譯
《岳陽樓記》是初中文言文中,比較有代表性的,那麼,下面是小編給大家分享的《岳陽樓記》的原文及翻譯,希望大家喜歡。
原文
慶曆四年春,滕(téng)子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之。
予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣(yǐ)。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開,陰風怒號(háo),濁浪排空;日星隱曜(yào),山嶽潛(qián)形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃(qǐng),沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭,郁郁青青(qīng)。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶(yé)?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
譯文
慶曆四年的春天,滕子京降職到嶽州做知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業都興辦起來了。於是(滕子京)就重新修建岳陽樓,擴大原有的建築規模,在岳陽樓上刻唐代和當代賢人名家的詩和賦,(並)囑託我用文章來記述(重建岳陽樓)這件事。
我看巴陵那優美的景色,在洞庭湖一帶。(洞庭湖)連線著遠處的`群山,吞吐著長江的水流,水勢浩大,寬闊無際。早晚陰晴變化,景象的變化無窮無盡。這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象,前人的記述很詳盡了。既然如此,那麼,(從這裡)向北面直到巫峽,南面直到瀟水、湘水,被貶謫流遷的人,詩人,大多都聚集在這裡,看到自然景物所觸發的感情怎能不有所不同呢?
像那細雨連綿,連續一個月不放晴的時候,陰冷的風怒號著,渾濁的浪頭衝向天空,太陽和星星都隱藏了光輝,山嶽隱沒了形跡;商人(和)旅客不能前行,桅倒下,槳斷折;傍晚天色昏暗,老虎咆哮,猿猴悲啼。登上這座樓,就有離開國都,懷念家鄉,擔心讒言,懼怕譏諷的心情,滿眼蕭條的景象,感慨萬千,十分悲傷。
至於春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,上下湖光天色(相接),一片碧綠廣闊無際;沙灘上的水鳥時而飛翔,時而停歇,美麗的魚時而上浮,時而下潛;岸上的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,茂盛青翠。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,浮動的月光如跳躍的碎金,平靜的月影像沉入水底的白璧。漁人唱著歌互相應答,這樣的樂趣哪有盡頭!登上這座樓,就心情暢快,精神爽快,榮耀和屈辱都忘了,在清風吹拂中端起酒來喝,高興到了極點。
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,或許和以上兩種人的思想感情有所不同。怎樣呢?不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷做官就為他的百姓擔憂;不在朝廷做官處在僻遠的江湖間就為他的國君憂愁。這就是進入朝廷做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們一定會先說:“在天下人的憂愁之前就先憂愁,在天下人的快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,那麼我同誰一道呢?