《夕次盱眙縣》原文翻譯及賞析
《夕次盱眙縣》原文翻譯及賞析
夕次盱眙縣 韋應物 唐
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
【註釋】:
①次:停泊。
②逗:停留。
③淮鎮:淮水旁的市鎮,指盱眙。
④舫:船。
⑤臨:靠近。
⑥驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
⑦“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
⑧蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
⑨秦:今陝西的.別稱。因戰國時為秦地而得名。
⑩客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。
【譯文】:
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮,小舫停靠著孤零零的旅驛。大風突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。夜晚孤獨我不禁想起長安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡?
【賞析】:
這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鍾思念故鄉,徹夜未眠。一片思鄉之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情於景,情景交融。本詩對曠野蒼涼悽清的夜景極盡渲染,把風塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。