《吳王欲伐荊》原文及翻譯
《吳王欲伐荊》原文及翻譯
原文:
吳王欲伐荊,告其左右曰:“敢有諫者死!”舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,遊於後園,露沾其衣,如是者三旦。吳王曰:“子來,何苦沾衣如此?”對曰:“園中有樹,其上有蟬。蟬高居悲鳴,飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,而不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。”吳王曰:“善哉!”乃罷其兵。-----------------(選自《說苑》)
翻譯:
吳王想要攻打楚國,告訴他的近臣們說:“敢進諫的人處死!”吳王的'門客中的一個年輕人想進諫可是又不敢,於是每天他都在懷裡揣著彈弓、泥丸到王宮的後花園,露水溼透了他的衣服,像這樣過了許多天。吳王對他說:“你過來,苦於什麼事要把衣服沾溼成這樣啊”(年輕人)回答說:“園子裡有一棵樹,樹上有一隻蟬,它在高處鳴叫,吸飲露水,卻不知一隻螳螂在它身後;螳螂彎曲著身子緊緊貼附在樹枝上想捕捉這隻蟬,但不知黃雀在它旁邊;而當黃雀伸著脖子想要啄螳螂時,卻不知道我的彈丸在它下面呢。這三個都只考慮到眼前利益,卻不考慮身後的禍患。”吳王說:“說得好啊!”於是就取消了這次出兵。
註釋:
吳王:指吳王闔閭。荊:指楚國。
諫:規勸。以下勸上為諫。
如是:像這樣。是,這樣。
舍人:門客,指封建官僚貴族家裡養的幫閒或幫忙的人。國王的侍從官員。
少孺子:年輕人。
懷丸操彈:懷揣子彈,手拿彈弓。
操:拿著。
再三:三在這裡是多的意思,就這樣過了幾天。
其:樹上。
居:停留。
委身曲附:縮著身子緊貼樹枝,彎起前肢。附,同“跗(fū)”,腳背。
傍:側,旁邊。
延頸:伸長脖子。延,伸長。
顧:考慮。
患:災禍。
伐:攻打。