《召公諫厲王弭謗》高中閱讀答案及原文翻譯註釋

《召公諫厲王弭謗》高中閱讀答案及原文翻譯註釋

  《召公諫厲王弭謗》選自《國語》上篇。故篇名亦作《國語。召公諫厲王弭謗》,題中,召公亦作邵公。《左傳》稱厲王為"王心戾虐,萬民弗忍"。自然引起像召公這樣有識之士的憂慮,便介紹了其被逐的過程,文章簡潔分明,邏輯清晰,是《國語》名篇。

  原文

  厲王虐(1),國人謗王(2)。召公告曰(3):“民不堪命矣(4)!”王怒,得衛巫(5),使監謗者。以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。[1]

  王喜,告召公曰:“吾能弭謗矣(6),乃不敢言。”召公曰:“是障之也(7)。防民之口,甚於防川。川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故為川者決之使導(8),為民者宣之使言(9)。故天子聽政(10),使公卿至於列士獻詩(11),瞽獻曲(12),史獻書(13),師箴(14),瞍賦(15),曚誦(16),百工諫(17),庶人傳語(18),近臣盡規,親戚補察(19),瞽、史教誨,耆、艾修之(20),而後王斟酌焉,是以事行而不悖(21)。民之有口,猶土之有山川也,財用於是乎出;猶其原隰之有衍沃也(22),衣食於是乎生。口之宣言也,善敗於是乎興(23)。行善而備敗,其所以阜財用衣食者也(24)。夫民慮之於心而宣之於口(25),成而行之,胡可壅也?若壅其口,其與能幾何(26)?”[1]

  王不聽,於是國人莫敢出言(27)。三年(28),乃流王於彘(29)。

  (選自上海古籍出版社標點本《國語》)

  註釋

  (1)厲王:周夷王之子,名胡,前878至前842在位,共三十七年。

  (2)國人:居住在國都裡的人,這裡指平民百姓。

  (3)邵公:名虎,周王朝卿士,諡穆公。邵,一作召。

  (4)命:指周厲王苛虐的政令。

  (5)衛巫:衛國的巫者。巫,以裝神弄鬼為職業的人。

  (6)弭(mǐ米):消除。

  (7)障:堵塞。

  (8)為川者:治水的人。

  (9)宣:疏導。

  (10)天子:古代帝王的稱謂。

  (11)公卿:指執政大臣。古代有三公九卿之稱。《尚書·周官》:“立太師、太傅、太保,茲惟三公。”九卿指少師、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空。列士:古代官員有上士、中士、下士之分,統稱列士。位在大夫之下。詩:指有諷諫意義的詩篇。

  (12)瞽(gǔ鼓):盲人。因古代樂官多由盲人擔任,故也稱樂官為瞽。

  (13)史:史官。書:指史籍。

  (14)師:少師,樂官。箴:一種具有規戒性的文辭。

  (15)瞍(sǒu):沒有眼珠的盲人。賦:有節奏地誦讀。

  (16)曚(méng蒙):有眼珠的盲人。瞍曚均指樂師。

  (17)百工:周朝職官名。指掌管營建制造事務的官員。

  (18)庶人:平民。

  (19)親戚:指君王的內外親屬。

  (20)耆(qí其)艾:年六十叫耆,年五十叫艾。這裡指年長的師傅。修:整理修飾。

  (21)悖(bèi倍):違背道理。

  (22)原隰(xí席):平原和低溼之地。衍沃:指平坦肥沃的良田。《左傳·襄公二十五年》“井衍沃”。疏:“衍沃並是平美之地。衍是高平而美者,沃是低平而美者,二者並是良田。”

  (23)興:興起、表露之意。

  (24)阜:豐盛。

  (25)夫(fú扶):發語詞,無義。

  (26)與:語助詞,無義。一說為“偕從”之意,句謂老百姓跟從你的能有多少?亦通。

  (27)國人:“國”下原無“人”字,據別本補。

  (28)三年:周厲王於公元前842年被國人放逐到彘,據此邵公諫厲王事當在公元前845年。

  (29)乃 流王於彘(zhì):把國王放逐到彘地去。乃:終於,副詞。流:流放,放逐。於:到,介詞。.於是:從,從這裡。彘:地名,在今山西省霍縣境內。[1]

  (30) 謗:議論;指責。

  (31)甚:嚴重。

  (32)於是:從這裡

  《召公諫厲王弭謗》習題

  1.為加點字加註音。

  厲王虐,國人謗王( ) 史獻書,師箴( )

  猶其有原隰衍沃也( ) 所以阜財用衣食者也( )

  2.劃線處標點正確的一項是( )

  A.王怒,得衛巫,使監謗者。以告,則殺之。

  B.王怒得衛,巫使監謗者。以告,則殺之。

  C.王怒,得衛巫使,監謗者以告,則殺之。

  D.王怒得衛巫使監,謗者,以告則殺之。

  3.解釋下列詞語有誤的一項( )

  A.事行而不悖 其中“悖”是相反、牴觸之意。

  B.吾能弭謗矣 其中“弭”意為阻止、消除。

  C.阜財用衣食 其中“阜”意為使……增多。

  D.其與能幾何 其中“與”是和,同的意思。

  4.下列句中加粗字的意義與現代漢語相同的一項是( )

  A.口之宣言也,善敗於是乎興 B.其所以阜財用、衣食者也

  C.近臣盡規,親戚補察 D.而後王斟酌焉

  5.下列敘述不符合原文意思的一項是( )

  A.周厲王殘暴兇狠,採用高壓政策來鎮壓百姓的批評指責。

  B.召公透過形象生動的比喻,勸說厲王要廣開言路,否則後果不堪設想。

  C.周厲王拒絕召公的諫言,引起百姓的強烈反抗,在周厲王三年,厲王被百姓推翻,流放到彘。

  D.厲王被流放到彘的結局,有力地說明了召公諫言的正確和重要。

  6.下面的翻譯無誤的一項是( )

  A.厲王虐,國人謗王。

  譯為:周厲王非常暴虐,國民都諷刺、挖苦他。

  B.為川者決之使導。

  譯為:治理河流的人挖掘水道使水疏導。

  C.史獻書,師箴。

  譯為:史官進獻史書、典籍,當老師的進勸誡、規勸的言論。

  D.民之有口也,猶土之有山川也,財用於是乎出。

  譯為:老百姓有嘴,就好比大地上會有山川一樣,財用就出來了。

  7.把下列兩句譯成現代漢語。

  A.民不堪命矣!________________________。

  B.是以事行而不悖。________________________。

  《召公諫厲王弭謗》答案 :

  1 .虐:nuè 箴:zhēn 衍沃:yǎn wò 阜:fù 2.A 3.D(與:幫助)

  4.D(宣言:發表言論;所以:用它來……的;親戚:與國王同宗的大臣。這些詞與現在的用法有些差異)

  5.C(“在周厲王三年,厲王被百姓推翻”不正確)

  6.B 7.A.老百姓不能忍受您的暴虐政令了。 B.因此,國君做事才能不與情理違背。

  譯文

  周厲王殘暴無道,老百姓紛紛責罵他。邵穆公對厲王說:“老百姓已不堪忍受暴虐的政令啦!”厲王聽了勃然大怒,找到一個衛國的巫者,派他暗中監視敢於指責自己的人,一經巫者告密,就橫加殺戮。於是人們都不敢隨便說話,在路上相遇,也只能以眼神表達內心的憤恨。

  周厲王頗為得意,告訴邵公說:“我能制止毀謗啦,老百姓再也不敢吭聲了。”邵公回答說:“你這樣做只能堵住人們的嘴。可是防範老百姓的嘴,比防備河水氾濫更不易。河道因堵塞而造成決口,就會傷害很多人。倘使堵住老百姓的口,後果也將如此。因而治水者只能排除壅塞而加以疏通,治民者只能善於開導而讓人說話。所以君王在處理政事上,讓三公九卿及各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑑意義史籍,少師誦讀箴言,無眸子的盲人吟詠詩篇,有眸子的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務的百工能紛紛進諫,平民則自己的意見轉達給君王,近侍之臣子盡規勸之責,君王的內親外戚都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導,年長的師傅再進一步修飾整理,然後由君王斟酌取捨,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不背理。老百姓有口,就象大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產;又象高原和低地都有平坦肥沃的良田一樣,人類的衣食物品全靠它產生。人們以用嘴巴發表議論,政事的成敗得失便能表露出來。人們以為好的就盡力去實行,以為失誤的就設法去預防,這樣社會的衣食財富就會日益豐富,不斷增加。人們心中所想透過嘴巴表達出來,朝廷以為行得通的就照著實行,怎麼可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那又能堵多久呢?”

  周厲王不聽,於是老百姓再也不敢公開發表言論指斥他。過了三年,人們終於把這個暴君放逐到彘地去了。

  譯文二

  周厲王暴虐,百姓紛紛指責他。召穆公對厲王說:"老百姓忍受不了暴政了!"厲王聽了勃然大怒,找到衛國的巫師,讓衛國的巫師去監視批評國王的人,按照衛國的巫師的報告,就殺掉批評國王的人。國人不敢說話,路上相見,以目示意,不敢交談。

  周厲王頗為得意,對召穆公說:"我能消除指責的言論,他們再也不敢吭聲了!"

  召公回答說:"你這樣做是堵住人們的嘴。阻塞老百姓的嘴,好比阻塞河水。河流如果堵塞後再決堤,傷人一定很多,人民也是這樣。因此治水的人疏通河道使它暢通,治民者只能開導他們而讓人暢所欲言。所以君王處理政事,讓三公六卿以至各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑑意義的史籍,少師誦讀箴言,盲人吟詠詩篇,有眸子而看不見的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務的百工紛紛進諫,平民則將自己的意見轉達給君王,近侍之臣盡規勸之責,君王的同宗都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導,元老們再進一步修飾整理,然後由君王斟酌取捨,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不違背道理。老百姓有口,就像大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產;又像高原和低地都有平坦肥沃的'良田一樣,人類的衣食物品全靠它產生。人們用嘴巴發表議論,政事的成敗得失就能表露出來。人們以為好的就盡力實行,以為失誤的就設法預防,這是增加衣食財富的途徑啊。人們心中所想的透過嘴巴表達,他們考慮成熟以後,就自然流露出來,怎麼可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那讚許的人還能有幾個呢?"

  周厲王不聽,在這種情況下老百姓再也不敢公開發表言論指斥他。過了三年,人們終於把這個暴君放逐到彘地去了。 [2]

  評析:

  《召公諫厲王弭謗》在結構上是諫因、諫言、諫果的三段式。首尾敘事,中間記言,事略言詳,記言為主,體現了《國語》的一般特點。但文章的開頭結尾卻仍有獨到之處。[2-3]

  文章開頭,妙語傳神。“厲王虐,國人謗王”,寥寥七字,勝於千言。一邊是厲王虐,一邊是國人謗。謗由虐起,事出必然,因果明瞭,壁壘分明,一開篇便展現給讀者一對不可調和的矛盾。既引出召公苦諫的緣由,也為厲王的可悲下場埋下了伏筆。接下來厲王的一“怒”一“喜”,兩個動詞,如千鈞之力,又將矛盾推向高潮,且把這位暴虐無道的昏君形象斧砍刀削得更加逼真。結尾是戛然而止,給讀者留下很大的想象空間。開頭“國人莫敢言,道路以目”,此語真乃神來之筆,厲王以為高壓就可止謗,因而“大喜”,其實高壓下的沉默,只是火山噴發前的死寂。結尾“王弗聽,於是國人莫敢出言”,這是憤怒與反抗的岩漿在凝聚力量。終於火山噴發,國人動亂,厲王被逐,那該是何等壯觀的場面,何其複雜的鬥爭。但作者全都略去,只寫了“三年,乃流王於彘”,淡淡的七個字,對厲王是何等輕蔑,而留給後人的思考又是何等深刻![1-2]

  召公的諫詞,前後都是比喻。前一個比喻,說明“防民之口”的害處;後一個比喻,說明“宣之於口”的好處。只有中間一段切入正題,以“天子聽政”總領下文,從正面寫了“宣之使言”的種種好處。從公卿列士,史、瞽、師、蒙,到百工庶人,廣開言路,暢所欲言,而後經天子斟酌取捨,補察時政,就使政策、政令不背真理。如此,恰當生動的比喻與嚴肅認真的正題有機結合,夾和成文,筆意縱橫,態度真誠,用心良苦。

最近訪問