青玉案·送伯固歸吳中原文翻譯及賞析

青玉案·送伯固歸吳中原文翻譯及賞析

  青玉案·送伯固歸吳中 蘇軾 北宋

  三年枕上吳中路,遣黃犬、隨君去。若到松江呼小渡,莫驚鴛鷺,四橋盡是、老子經行處。

  《輞川圖》上看春暮,常記高人右丞句。作個歸期天定許,春衫猶是,小蠻針線,曾溼西湖雨。

  【註釋】:

  ①伯固:蘇堅,字伯固。

  ②吳中:江蘇吳縣。

  ③黃犬:用陸機黃犬傳書典故。

  ④松江:吳淞江,太湖支流,自湖東北經嘉定、上海、合黃浦江入海。

  ⑤莫驚鷗鷺:用“鷗鷺忘機”的典故。

  ⑥四橋:姑蘇有四橋。

  【譯文】:

  我們相識有三年,日子如同做夢一般。如今你要去吳中故園,我有心打發黃狗隨你身邊。以便來來往往把相互的音信遞傳。如果到松江渡口時招呼渡船,不要驚動那裡的白鷺雙鴛,因為她們都是我舊時相識。有名的四橋我都看遍,足跡遍佈那裡的水水山山。如今我只能在五維的畫中欣賞春天,常記王右丞的詩句,那些美麗的山山水水。我又穿上那件春天的衫, 衫上還有小蠻作的針線,西湖的'雨點,曾沾溼過這件衫。

  【賞析】:

  在眾多的送別詞中,蘇軾的這首《青玉案》可謂別具一格。一方面作者為送客而作,一方面自己還客居他鄉,是為“客”中送客之作。整首詞中心在於一個“歸字”,既是羨慕蘇堅歸吳中,亦是悲嘆自己歸夢難成。“作個歸期天定許”一句,奇境別開,明知不可歸而猶言“天定許”,思歸之情,倍見殷切。“小蠻針線”則顯出宦遊天涯之可衰,情真意切,其意境絕非柳永“針線閒拈伴伊坐”(《定風波》)之類小兒女語所可比擬。“作個歸期天定許,春衫猶是,小蠻針線,曾溼西湖雨。”“歸期天定許”寫蘇軾迫切思歸與親人愛侶團聚,特借白居易所寵愛的善舞妓人小蠻,喻指其愛妾朝雲,朝雲親手縫製的春衫“曾溼西湖雨”,為“天註定”做一註腳:天公有情,為朝雲之相思而灑淚雨,淋溼我春衫,豈非“天定許”嗎?全詞寫詞人思念朝雲,寫提婉曲,含蓄深沉。

最近訪問