《秦西巴縱麑》原文及翻譯
《秦西巴縱麑》原文及翻譯
秦西巴縱麑 原文
孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。”
孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪於君,今以為子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而不忍,又何況於人乎!”
另一版本
魯之貴人孟孫,獵得麑,使秦西巴持歸。其母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳。”孟孫逐秦西巴。居一年,召以太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪於君,今以為太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”
譯文
魯國孟孫氏打獵得到一隻幼鹿,派秦西巴帶回去烹了它。母鹿跟著秦西巴叫喚。秦西巴不忍心,放開小鹿還給了母鹿。孟孫氏回來後,問鹿在哪裡。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在後面哀啼,我實在不忍心,私自放了它,把它還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又把他召回來,讓他擔任兒子的老師。左右的人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什麼?”孟孫氏說:“他對一隻小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?”
【另一版本】魯國貴人孟孫君打獵打到了一隻小鹿,便讓秦西巴先帶回去,準備殺了吃掉。結果秦西巴走在回去的路上,一隻母鹿一直跟隨著他,並且啼叫。秦西巴不忍心,於是把小鹿放了,還給了它的母親。小鹿跟隨著母親離開了。 孟孫君很生氣地說:“我打獵獲得的小鹿,你放了它,為什麼?”秦西巴說:“路上母鹿一直跟在後面啼叫,我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。”過了一年,孟孫君又把他召回來擔任太子的老師。左右的`人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什麼?”孟孫氏說:“他對一隻小鹿都不忍心傷害,又何況對我的兒子呢?”
啟示
孟公角度:我們要知人善任。秦西巴角度:仁慈最終會獲得別人的認可。
註釋
①縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
②竊:私下,謙辭。
③傅:任輔導責任的官或負責教導的人。在文中指老師。
④使:派,命令,讓。
⑤獵:打獵。
⑥烹:燒,煮。
⑦啼:啼叫。
⑧忍:忍心
⑨居:過了
⑩安:哪裡
11.誠:的確
問答
解釋加粗的詞語:
1.持歸烹之:拿
2.居一年:過了
3.求麑安在:哪裡
翻譯句子:
1.臣誠弗忍,竊縱而予之
我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。
2.夫一麑而不忍,又何況於人乎!
秦西巴連一隻小鹿都不忍心傷害,何況是對人呢!
秦西巴“縱麑”的原因是:麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。(用原文回答)
從孟孫對秦西巴前後態度的變化中,你得到的啟示是:
1.我們要知人善用。
2.仁慈最終會獲得別人的認可。
3.知錯就改。
4.不計個人恩怨。
5.自己認為正確就不要怕得罪人。