《絕妙好辭》的原文翻譯

《絕妙好辭》的原文翻譯

  絕妙好辭

  魏武①嘗過②曹娥碑下,楊修從。碑背上見題做“黃絹、幼婦、外孫、齏臼③”八字。魏武謂④修曰:“卿解不⑤?”答曰:“解。”魏武曰:“卿未可言,待我思之。”行⑥三十里,魏武乃曰:“吾已得。”令修別⑦記所之。修曰:“黃絹,色絲也,於字為‘絕’;幼婦,少女也,於字為‘妙’,外孫,女子⑧也,於字為‘好’;齏臼,受辛⑨也,於字為‘辤’;所謂‘絕妙好辤’也。”魏武亦記⑩之,與修同,乃?嘆曰:“我才不及?卿,乃?覺?三十里。”

  翻譯

  曹操曾經途經曹娥碑下,楊修跟隨著(曹操)。石碑的背面題寫著“黃絹、幼婦、外孫、齏臼”八個字。曹操問楊修說:“你知道這是什麼意思嗎?”(楊修)回答說:“知道。”曹操說:“卿相先別說,讓我先想一想。”走出三十里遠的時候,曹操才說:“我已經知道了。”命令楊修單獨寫出他所知道的。楊修寫:“黃絹,有顏色的絲織品,寫成字是‘絕’;幼婦,少女的意思,寫成字是‘妙’;外孫,是女兒的孩子,寫成字是‘好’;齏臼,受辛之器,盛納五辛的器具,寫成字是‘辤(辭)’;這說的是‘絕妙好辭(辤)’的意思。”曹操也寫下了自己的想法,和楊修是一樣的,於是讚歎道:“我的才能比不上你,走了三十里路才明白(碑文的`意思)。”

  解釋

  1魏武:指曹操。

  2嘗過:曾經經過。嘗:曾經。 過:經過

  3齏( jī )臼(jiù):搗姜、蒜的器具。

  4謂:對...說

  5不:同“否”,用在疑問句末,構成是非問句。

  6行:走。

  7別:單獨

  8女子:女兒的兒子。

  9受辛:不是受盡艱辛的器具,而是受納(盛納)五辛的器具。“五辛”,指蔥、蒜、姜、辣椒、大料,“辛”就是辣 “五味”之一;另一種解釋是指蔥、蒜、椒、姜、芥。

  10記:記錄。

  11乃(嘆曰):於是就

  12不及:比不上

  13乃(覺三十里):才

  14覺:發覺

最近訪問