宋史歐陽澈傳的原文翻譯
宋史歐陽澈傳的原文翻譯
宋史歐陽澈傳原文
歐陽澈,字德明,撫州崇仁人。年少美鬚眉,善談世事,尚氣大言,慷慨不少屈,而憂國閔時,出於天性。靖康初,應制條敝政,陳安邊禦敵十策,州未許發。退而復採朝廷之闕失,政令之乖違,可以為保邦御俗之方、去蠹國殘民之賊者十事,復為書,並上聞。已而復論列十事,言:"臣所進三書實為切要,然而觸權臣者有之,迕天聽者有之,或結怨富貴之門,或遺怒臺諫之官,臣非不知,而敢抗言者,願以身而安天下也。"所上書為三巨軸,廄置卒辭不能舉,州將為選力士荷之以行。
會金人大入,要盟城下而去,澈聞,輒語人曰:"我能口伐金人,強於百萬之師,願殺身以安社稷。有如上不見信,請質子女於朝,身使穹廬,御親王以歸。"鄉人每笑其狂,止之不可,乃徒步走行在。高宗即位南京,伏闕上封事,極詆用事大臣,遂見殺,見《陳東傳》。死時年三十七。
許翰在政府,罷朝,問潛善處分何人,曰:"斬陳東、歐陽澈耳。"翰驚失色,因究其書何以不下政府,曰:"獨下潛善,故不得以相視。"遂力求罷。為東、澈著哀詞。澈所著《飄然集》六卷,會稽胡衍既刻之,豐城範應鈐為之祠學中。
宋史歐陽澈傳翻譯
歐陽澈字德明,撫州崇仁人。年輕時是個美男子,善於談論世事,崇尚氣節和正大的言論,意氣激昂不為屈服,而憂國憫時,出於他的天性。靖康初年,應對制策條陳弊政,上陳安邊禦敵十策,州官府不準傳送,歐陽澈退下州府而又蒐集朝廷的闕失,時政的乖違,可以用來保衛國家抵禦惡俗的辦法、除去蠹國害民的賊臣十件事,再次寫成奏章,並且被傳送給皇帝。不久又論列十事,說:“我所進獻的三個奏章確實是切中要害,但是有的是觸犯當權大臣,有的是違背陛下的聽聞,或者結怨於富貴人家,或者遺怒於御史臺、諫院的.官員,我不是不知道,卻敢於向陛下直言不諱的原因,是希望用自身而使天下安定。”歐陽澈所上奏書為三個巨軸,驛站計程車兵推辭拿不動,州將為此挑選力士扛在肩上行走。
適逢金人大舉入侵,脅迫宋朝廷在汴京城下締結盟約而離去,歐陽澈聽說此事,就告訴他人:“我能夠用口討伐金人,比百萬軍隊要強,願意殺身以安定社稷國家。如果皇帝不信任我,請把我的子女放在朝廷作為人質,自身出使金國,奉親王返回。”同鄉人每每笑他狂妄,阻止他而不能,歐陽澈就徒步走到皇帝臨時居住的地方。宋高宗在南京即皇帝位,歐陽澈拜伏在宮闕上上書奏事,極力詆罵當權的大臣,於是被殺害,見《陳東傳》。死時年紀三十七歲。
許翰在政事堂,退朝後,他問黃潛善處分什麼人,黃潛善說:“斬陳東、歐陽澈。”許翰大驚失色,因而查究詔書為什麼沒有送政事堂的原因,黃潛善說:“只送給我黃潛善,所以你不能看到。”許翰於是極力要求解除職務。他替陳東、歐陽澈撰寫哀詞。歐陽澈所著《飄然集》六卷,會稽胡衍已把它刻印,豐城人範應鍅在學校中為歐陽澈建立祀祠。