麗江從教日記原文及翻譯

麗江從教日記原文及翻譯

  【原文】

  初九日 大把事復捧禮儀來致謝,酬校書之役也。鐵皮褥一,黃金四兩。再以書求修雞山志,並懇明日為其四子校文木家院,然後出關。院有山茶甚巨,以此當折柳也。餘許之。是日仍未霽,復憩通事樓。

  【譯文】

  初九日 大把事又捧著禮物來致謝,酬勞校書的工作。鐵皮褥子一床,黃金四兩。木公又寫信請我編撰《雞山志》,並懇請明天到木家院為第四子改文章,然後出關。木家院有很大的山茶,用山茶送別代替折柳。我答應了。這一天天氣仍然沒晴,還在通事的樓上休息。

  【原文】

  其俗新正重祭天之禮。自元旦至元宵後二十日,數舉方止。每一處祭後,大把事設燕燕木公。每輪一番,其家好事者費千餘金,以有金壺八寶之獻也。

  【譯文】

  這裡的風俗新年正月重視祭天的禮儀。從元旦到元宵後的二十天內,舉行數次才結束。每一次祭天后,大把事設宴宴請木公。每輪完一遍,那些好事的人家要花費一千多兩銀子,因為要祭獻金壺八寶。

  【原文】

  其地田畝,三年種禾一番。本年種禾,次年即種豆菜之類,第三年則停而不種。又次年,乃複種禾。

  【譯文】

  這裡的土地,三年輪種一次稻穀。當年種稻谷,次年就種豆菜之類,第三年則休耕不種。又到次年,才再種稻谷。

  【原文】

  其地土人皆為麼些①。國初漢人之戍此者,今皆從其俗矣。蓋國初亦為軍民府,而今則不復知有軍也。止分官、民二姓,官姓木,初俱姓麥,自漢至國初。太祖乃易為木。民姓和,無他姓者。其北即為古宗。古宗之北,即為吐蕃。其習俗各異雲。

  【註釋】

  ①麼些:又作“磨些”,“磨沙”,即今納西族。

  【譯文】

  這裡的土著居民都是麼些。本朝初年到這裡戍守的漢人,如今都隨當地的習俗了。因為本朝初年也是軍民府,如今則不再知道還有軍人了。只分官姓和民姓,官姓為木,最初都姓麥,從漢代到本朝初年,太祖皇帝時才改為姓木。民姓為和,沒有其他的姓。麗江府北邊就是古宗,古宗的北邊就是吐蕃。他們的習俗各不相同。

  【原文】

  古宗北境雨少而止有雪,絕無雷聲。其人南來者,至麗郡乃聞雷,以為異。

  【譯文】

  古宗北部邊境雨少而只有雪,絕對沒有打雷聲。古宗人往南方來,到麗江府才聽到雷聲,認為是奇異的事。

  【原文】

  麗郡北,忠甸之路有北巖,高闊皆三丈,崖石白色而東向。當初日東昇,人穿彩服至其下,則滿崖浮彩騰躍,煥然奪目,而紅色尤為鮮麗,若鏡之流光,霞之幻影。日高則不復然矣。

  【譯文】

  麗江府北,去忠甸的路上有北巖,高寬都有三丈,崖石白色而且面向東方。每當旭日東昇,人們穿著彩色衣服來到北岸下,於是整塊崖石上就會浮彩騰躍,煥然奪目,而且紅色尤其鮮豔美麗,如同鏡子的流光,彩霞的幻影。太陽昇高後則不再是這樣了。

  【原文】

  初十日 晨餐後,大把事復來候往木家院。通事具騎,而大把事忽去,久待不至,乃行。東向半里,街轉南北,北去乃象眠山南垂,通安州①治所託,南去乃大道。半里,過東橋,於是循溪南岸東南行。三里,有柳兩三株,在路右塍間,是為土人送行之地。其北有塢,東北闢甚遙。蓋雪山之支,東垂南下者兩重,初為翠屏、象眠,與解脫、十和一夾而成白沙塢;再為吳烈東山,與翠屏、象眠再夾而成此塢,其北入與白沙等。其北度脊處,即金沙江逼雪山之麓而東者。東山之外,則江流南轉矣。脊南即此塢,中有溪自東山出,灌溉田疇更廣。由此塢東北逾脊渡江,即香羅②之道也。塢中溪東南與玉河會於三生橋之東,又有水西南自文筆山沿南山而東轉,隨東圓岡之下,經三生橋而東與二水會,於是三水合而成漾共江之源焉。東員岡③者,為麗郡東南第一重鎖鑰。蓋有大脊自西來,穹為木家院後高峰大脊,從此南趨鶴慶。其東下者為邱塘關,其東北下者,環轉而為此岡,直逼東山之麓,束三水為一,沿東山南下而出邱塘東峽,自七和、馮密而達鶴慶。岡首迴環向郡,南山之溪經其下,鞏橋度之,曰三生橋。橋北有二坊,兩三家為守者。自柳塘至此,又五里矣。其北皆良疇,而南則登坡焉。一里,升坡之巔,平行其上。右俯其坡內抱,下闢平塢,直北接郡治,眺其坡,斜削東下,與東山夾溪南流。坡間每有村廬,就窪傍坎,桃花柳色,罨映高下。三里,稍下就窪,有水成痕,自西而東下於溪。又南逾一坡,度板橋而南,則木家院④在是矣。

  【註釋】

  ①通安州:為麗江軍民府附郭,與麗江府同點,在今麗江市古城區。

  ②香羅:明設香羅甸長官司,隸雲南永寧府,治所在今四川木裡縣西北。

  ③東員岡:上句作“東圓岡”。岡北今有東元橋,位置約即明代三生橋。

  ④木家院:在今麗江古城區南8公里漾西村,又稱萬德宮。今存門樓、過廳及北廂。

  【譯文】

  初十日 早飯後,大把事又來恭候我們前往木家院。通事備好馬,而大把事忽然離去,等了很久都沒來,於是出發。向東走半里,街道轉成南北走向,往北去是象眠山南垂,通安州治所所在地,往南去是大路。半里,過東橋,於是順溪水南岸往東南行。三里,有兩三棵柳樹,在路右邊的'田間,這是當地人送行的地方。北面有山塢,往東北方敞開得很遠。原來雪山的支脈,東垂往南延伸為兩層,第一層為翠屏山、象眠山,和解脫林、十和院首先夾成白沙塢;第二層為吳烈東山,和翠屏山、象眠山又夾成這道山塢,其北部入口處和白沙塢平行。山塢北面翻越山脊的地方,則金沙江逼近雪山麓後就向東流了。東山之外,則江水轉向南流。脊南就是這道山塢,塢中有東山流出的溪水,灌溉田地的範圍很廣。從這道塢往東北翻越山脊過江,就是去香羅甸長官司的路。塢中的溪水往東南流到三生橋東與玉河匯合,又有西南流來的水從文筆山沿南山向東轉,順東圓岡而下,經過三生橋然後往東流與二水匯合,於是三股水合成漾共江的源頭。東圓岡是麗江府東南第一軍事要地。有主峰山脈從西邊伸來,穹隆為木家院背後的高峰大脈,從這裡往南伸向鶴慶府。往東延伸的是邱塘關,往東北延伸的,環繞為此東圓岡,直逼東山之麓,約束三股水為一股水,沿東山往南流然後出邱塘關東峽,經過七和、馮密然後到鶴慶府。岡首迴繞對著府治,南山的溪水從下面流過,建鞏橋度溪,名三生橋。橋北有二座坊,兩三家人守著。從柳塘到這裡,又走了五里。北面都是良田,而南面則登坡。一里,登上坡頂,在頂上平行。往右俯視其坡內抱,坡下敞開平坦的山塢,一直向北延伸,和府治相接,眺望其坡,斜斜地往東削下去,和東山夾住溪水往南流。坡間處處有村舍,就著窪地,傍靠著坎,桃花紅、柳色綠,高高低低地掩映著。走三里,漸漸下到窪地,有流水痕跡,從西往東流下溪中,又往南翻越一道坡,過木橋然後往南,於是就到木家院了。

  【原文】

  先是途中屢有飛騎南行,蓋木公先使其子至院待餘,而又屢令人來,示其款接之禮也。途中與通事者輒唧唧語,餘不之省。比餘至,而大把事已先至矣,迎入門。其門南向甚敞,前有大石獅,四面牆垣之外,俱巨木參霄。甫入,四君出迎,入門兩重,廳事亦敞。從其右又入內廳,乃拜座進茶。即揖入西側門,搭松棚於西廡之前,下藉以松毛,以示重禮也。大把事設二卓,坐定,即獻紙筆,袖中出一小封,曰:“家主以郎君新進諸生,雖事筆硯,而此中無名師,未窺中原文脈,求為賜教一篇,使知所法程,以為終身佩服。”餘頷之。拆其封,乃木公求餘作文,併為其子斧正①。書後寫一題曰:“雅頌各得其所。”餘與四君,即就座拈毫②,二把事退候階下。下午,文各就。餘閱其作,頗清亮。二把事復以主命求細為批閱。餘將為舉筆,二把

  事曰:“餒久矣,請少遲之。後有茶花,為南中之冠,請往一觀而就席。”蓋其主命也,餘乃從之。由其右轉過一廳,左有巨樓,樓前茶樹,盤蔭數畝,高與樓齊。其本徑尺者三四株叢起,四旁萎蕤③下覆甚密,不能中窺。其花尚未全舒,止數十朵,高綴叢葉中,雖大而不能近覷。且花少葉盛,未見燦爛之妙,若待月終,便成火樹霞林,惜此間地寒,花較遲也。把事言,此樹植與老把事年相似,屈指六十餘。餘初疑為數百年物,而豈知氣機發旺,其妙如此。已還松棚,則設席已就。四君獻款,復有紅氈④、麗鎖之惠。二把事亦設席坐階下,每獻酒則趨而上焉。四君年二十餘,修皙⑤清俊,不似邊陲之產,而語言清辨可聽,威儀動盪,悉不失其節。為餘言北崖紅映之異。時餘欲由九和趨劍川⑥,四君言:“此道雖險而實近,但此時徙諸出豆⑦者在此,死穢之氣相聞,而路亦絕行人,不若從鶴慶便。”餚味中有柔豬、犛牛舌,俱為餘言之,縷縷可聽。柔豬乃五六斤小豬,以米飯喂成者,其骨俱柔脆,全體炙之,乃切片以食。犛牛舌似豬舌而大,甘脆有異味。惜餘時已醉飽,不能多嘗也。因為餘言,其地多犛牛,尾大而有力,亦能負重,北地山中人,無田可耕,惟納犛牛銀為稅。蓋鶴慶以北多犛牛,順寧以南多象,南北各有一異獸,惟中隔大理一郡,西抵永昌、騰越,其西漸狹,中皆人民,而異獸各不一產。騰越之西,則有紅毛野人,是亦人中之犛、象也。抵暮乃散。二把事領余文去,以四君文畀餘,曰:“燈下乞細為削抹,明晨欲早呈主人也。”餘頷之。四君送餘出大門,亦馳還郡治,仍以騎令通事送餘。東南二里,宿村氓家。餘挑燈評文,就臥其西廡。

  【註釋】

  ①斧正:請人修改文章的客氣話。

  ②拈(niān)毫:執筆。

  ③萎蕤(wēiruí):又作“葳蕤”,形容草木茂盛枝葉下垂的樣子。

  ④紅氈:經過精細加工染為紅色的羊毛氈,是納西族羊毛氈中最精美的一種。

  ⑤修皙:即修長而白皙,身體瘦高,皮膚白淨。

  ⑥九和:今作九河,在麗江縣西境,石鼓以南。劍川:明為劍川州,隸鶴慶軍民府,治今劍川縣治金華鎮。

  ⑦出豆:同“出痘”,即傳染病天花。

  【譯文】

  在這之前,途中常常有快馬往南走,原來木公先派他的兒子到木家院等待我,而且又多次命令人來,表示其款待的誠意。途中來的人和通事就說民族語言,我聽不懂。等我走到時,大把事已經先到了,迎接我進門,門朝南,十分寬敞,門前有大石獅,四周牆垣之外,都是高聳入雲的巨樹。剛一進門,四君出來迎接,進了兩道門,客廳很寬敞。從客廳右邊又進入內廳,才行禮入座進茶。很快又請進西側門,在西廂房前搭松棚,地下用松毛鋪墊,以表示重禮。大把事設定兩張桌子,坐定後,立即獻上紙筆,從袖中取出一個小信封,說:“我家主人因為他的兒子剛剛考入學宮,雖然從事寫作,但這裡沒有名師指導,不能看到中原的文章風格,請為他賜教一篇,讓他知道章法格式,以使他終身不忘。”我點頭同意。拆開信封,是木公請我寫文章,併為他的兒子修改文章。信後寫有一個標題:“雅頌各得其所。”我把題目交給四君,立即就座執筆,二把事退到臺階下恭候。下午,我和四君的文章都寫好了,我閱讀他的文章,很清爽明快。二把事又把主人的命令告知,請細心為四君批閱。我準備為他提筆修改,二把事說:“餓久了,請稍微等一會兒改。後面有茶花,為雲南省第一,請去觀賞一番然後入席。”大概是他主人的命令,我於是聽從。從松棚右轉過一間廳,左邊有高樓,樓前的茶樹,盤繞遮蓋了數畝地,高和樓平行。直徑一尺的茶樹分出三四株,茂盛的枝葉垂向四周,覆蓋得十分嚴密,看不到中間。茶花還沒完全開,只有幾十朵,高高地綴在叢密的枝葉中,雖然大卻不能近看。而且花少葉多,看不到紅花燦爛的美景,如果等到月底,便成為火樹霞林,可惜這裡氣候寒冷,花開得比較晚。把事說,這棵樹和老把事的年紀相似,屈指計算有六十多年了。我當初懷疑是幾百年的樹,卻哪裡知道是氣機發達興旺,長得如此的好。不久回到松棚,而宴席已經擺好。四君殷勤地向客人敬酒,又有紅氈、麗鎖作為贈禮。二把事亦設了座位坐在臺階下,每次敬酒就急忙上前。四君二十多歲,身材瘦高,皮膚白淨,很清秀英俊,不像邊疆土生土長的人,而且說話清楚動聽,禮儀舉止都得體。他對我說北巖映紅影的奇異現象。當時我想從九和去劍川州,四君說:“這條路雖然險要但實際上近,只是現在遷徙那些出天花的人到九和,到處是死亡和汙穢的氣味,因而路上行人斷絕,不如從鶴慶府走方便。”美味中有柔豬、犛牛舌,四君都對我解釋,一條一條地很動聽。柔豬是五六斤重的小豬,是用米飯喂成的,它的骨頭全都柔軟、脆嫩,整隻烘烤,然後切成片吃。犛牛舌和豬舌相似但大,甜脆而有奇特的味道。可惜當時我已經酒足飯飽,不能多嘗。並且對我說,這個地方犛牛很多,犛牛尾巴大而且有力氣,也能馱負重物,北部的山裡人,沒有田可耕,就繳納犛牛銀作為稅。大致鶴慶府以北犛牛多,順寧府以南大象多,南北各有一種異獸,只是中間隔著大理府,往西到永昌府、騰越州,其西漸漸狹隘,其中都有人,卻不再有各種異獸了。騰越州以西,則有紅毛野人,這也是獸中如同犛牛、大象,屬奇異的一類。宴席到傍晚才散,二把事把我的文章拿走,把四君的文章交給我,說:“請在燈下細心為他修改,明天早晨準備早早呈報主人。”我點頭答應。四君送我出大門,也騎馬趕回府治,仍然讓通事送我騎馬回去。往東南走二里,住在村民家。我點燈評改文章,在西廂房睡覺。

  【評析】

  《麗江從教日記》是徐霞客麗江遊記中的一篇。時在崇禎十二年(1639)二月初十日,見《滇遊日記七》。

  徐霞客在麗江作為中原文化的代表,受到麗江府土官木增的崇敬和盛情款待。他不辭辛勞,為木增的《雲遘淡墨》集編訂加工,為木增的《山中逸趣》集寫跋,為木增寫信推薦內地名士。徐霞客也成為倍受尊敬的木氏家塾的名師。在他離開麗江境的前一天,木增又安排了一次拜師禮,懇請徐霞客為其第四個兒子木宿評習作、寫範文。這天的日記詳記了這一別開生面的拜師、謝師全過程。

  本日還記錄了麗江東壩和西壩的山水大勢,既有蜿蜒的遠山,又有就窪傍坎的近廬,桃花柳色,宛如一幅清麗的水墨畫。所記山茶巨樹,足為雲南山茶花的代表。述及犛牛的經濟價值及犛牛、大象的地理分佈,有重要的科學價值。所記出痘者皆徙至九和,與初八日“是方極畏出痘”的札記參酌,可瞭解明代天花的傳染髮病及徙避辦法,有重要的醫學價值。

最近訪問