雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介
雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介
原詩(查良錚譯):
音樂,雖然消失了柔聲,
卻仍舊在記憶裡顫動——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰葉子,雖然花兒死去,
還能在愛人的床頭堆積;
同樣的,等你去了,你的思想
和愛情,會依然睡在世上。
賞析:
雪萊的《給——》,是對愛情永恆的歌唱和讚美!
詩人首先把愛情比著柔美的音樂,即使歌聲停止了,但你仍無法忘記那優美的旋律,正如“音樂,消失了柔聲/卻仍舊在記憶裡顫動”;愛情又好比花的芳香,即使花謝了,也會長久的留下沁人心脾的芬芳,因為“芬芳,雖然早謝了紫羅蘭/卻留存在它所刺激的感官”。同時,詩人又進一步用最能代表愛情的玫瑰來歌贊誠摯的愛,正如玫瑰的葉和花,即使是花兒凋零了,也是伴隨在葉子身旁。你看“玫瑰葉子,雖然花兒死去/還能在愛人的.床頭堆積”。進而,詩人把對愛情優美、芳香、誠摯的感受,提升到他理想中的愛情,因此,即使死了,但永恆崇高的愛情和思想仍活著,並流芳百世。因為象抹不去的音樂旋律、紫羅蘭花香和玫瑰葉子與玫瑰花的執著愛戀一樣,“同樣的,等你去了,你的思想/和愛情,會依然睡在世上”。
詩人在《給——》中,透過四組不同的意象,使愛情得到昇華。不但給人以美的享受,讓我們回味無窮,而且也是詩人偉大愛情思想的寫照。
作者簡介:
雪萊(1792-1822),英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。