NapoleontoJosephine拿破崙致約瑟芬雙語譯文
NapoleontoJosephine拿破崙致約瑟芬雙語譯文
Napoleon to Josephine拿破崙致約瑟芬
I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy. since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I have loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better.
Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden." Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, Less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say:"We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.
翻譯
我收到了你的信,我崇拜的心上人。 你的信使我充滿了歡樂……自我與你分手之後,我一直悶悶不樂,愁眉不展。 我唯一的幸福就是伴隨著你。 你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。 我迷人的約瑟芬的魅力像一團熾熱的火在我的心裡燃燒。 什麼時候我才能在你身旁度過每分每刻, 除了愛你什麼也不做;除了愛你,除了向你傾訴我對你的愛並向你證明我對你的愛的那種愉快,我什麼也不想了。 我不敢相信不久前愛過你,自那以後我感到對你的愛更增一千倍。
自與你相識,我一天比一天更崇拜你。 這正好證明了La Bruyere說的“愛,突如其來”多麼不切合實際。 唉,讓我來看你的一些美中不足吧。 讓你再少幾分甜美、再少幾分溫柔、再少幾分嫵媚、再少幾分姣好吧。 但決不要嫉妒,決不要流淚。 你的眼淚使我神魂顛倒,你的.眼淚使我熱血沸騰。 相信我,我每分每刻都想著你,綿綿的思念全是因為你。所有的意願都順從你。 好好休息,早日康復。 回到我的身邊,不管怎麼說,在我們謝世之前,我們應當能說:“我們曾有多少個幸福的日子啊!” 我給你千百萬次的吻,還吻你的愛犬。