詩經木瓜的原文翻譯及賞析

詩經木瓜的原文翻譯及賞析

  木瓜 詩經 先秦

  投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!

  投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!

  投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!

  【註釋】:

  ①木爪:落葉灌木,果似小爪。古代有一瓜果之類為男女定情的信物的風俗。

  ②投,投擲,此作贈送,給予。

  ③報,報答。

  ④瓊琚,佩玉名,古代的飾物。後邊“瓊玖”、“瓊瑤”同此。

  ⑤匪:同“非”。

  ⑥好,愛。

  ⑦木桃:桃子。

  ⑧木李:李子。

  【譯文】:

  你贈送給我的是木瓜,我回贈給你的卻是瓊琚。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

  你贈送給我的是木桃,我回贈給你的卻是瓊瑤。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

  你贈送給我的是木李,我回贈給你的`卻是瓊玖。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

  【賞析】:

  《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,分為風(十五國風)、雅(大雅、小雅)、頌(周頌、商頌、魯頌)三部分。本詩從字面描寫看寫的是兩個人之間禮物的相互贈送,而實質上是表示相互間的感情,是寫一個男子與鍾愛的女子互贈信物以定同心之約。

  “投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。”你贈送給我的是木瓜果子,我回贈給你的是“瓊琚”,回報的東西價值要比受贈的東昂貴得多,這體現了人類的那種高尚情感,這種情感包括愛情,也包括親情、友情。這種情感注重的是考慮對方的心理,力求使對方心裡獲得平衡與滿足,以求彼此間心心相印,因而回贈的東西及其價值的高低在此看重的是它的象徵意義,表達的是對他人對自己的情意的珍視,是愛慕之情的表露,所以說“匪報也,永以為好也”。

  後邊的詩句詩作者採用了與第一節完全相同的句式和格式,只有男女之間互贈的信物有所變化,你送我“木桃”,我便回送你“瓊瑤”;你送我“木李”,我便回送你“瓊玖”,看那意思只要你送我東西,我必要送給你比你送我的更昂貴的東西,從形式上看只不過是第一節的反覆出現,疊章易字,而從表達的程度上看則表現出情感在一步一步加深,特別是從表現藝術手法上看,這正是詩經的一大特點,重章疊句的形式,一唱三嘆的詠唱,可謂餘音嫋嫋,繞樑三日而不絕。

最近訪問