宋詞《南鄉子·搗衣》的賞析與翻譯
宋詞《南鄉子·搗衣》的賞析與翻譯
【原詞】:
南鄉子?搗衣①
納蘭性德
鴛瓦②已新霜,欲寄寒衣轉自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢裡回時仔細量。
支枕③怯空房,且拭清砧④就月光。已是深秋兼獨夜,淒涼。月到西南更斷腸。
【註釋】:
①搗衣:古人洗衣時以木杵在砧上捶衣,使之乾淨,故稱。明楊慎《丹鉛總錄?搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執一杵,如春米然。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此。”
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。參見《菩薩蠻》(春風吹散湘簾雨)注③。
③支枕句:謂空房獨處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
④清砧:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧。”
【翻譯】:
屋外的`瓦當上已結了一層薄薄的清霜,屋內孤燈下,我對著準備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨夜長,月下搗衣,聲聲清砧,敲打著思念與淒涼。驀然回首,發現月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
【賞析】:
“搗衣”是古詩詞中常見的題目,所寫都不離征夫怨婦的內容。本首詞也是如此,詞從怨婦的角度寫來,寫她的“自傷”、“怯空房”、“淒涼”,以至“斷腸”的怨恨之情。層層寫來,情致幽婉悽絕。