《在獄詠蟬並序》原文及翻譯

《在獄詠蟬並序》原文及翻譯

  原文:

  《在獄詠蟬·並序》

  作者:駱賓王

  餘禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數株焉,

  雖生意可知,同殷仲文之古樹;而聽訟斯在,即周召伯之甘棠,

  每至夕照低陰,秋蟬疏引,發聲幽息,有切嘗聞,豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽?

  嗟乎,聲以動容,德以象賢。

  故潔其身也,稟君子達人之高行;

  蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。

  候時而來,順陰陽之數;

  應節為變,審藏用之機。

  有目斯開,不以道昏而昧其視;

  有翼自薄,不以俗厚而易其真。

  吟喬樹之微風,韻姿天縱;

  飲高秋之墜露,清畏人知。

  僕失路艱虞,遭時徽纆。

  不哀傷而自怨,未搖落而先衰。

  聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;

  見螳螂之抱影,怯危機之未安。

  感而綴詩,貽諸知己。

  庶情沿物應,哀弱羽之飄零;

  道寄人知,憫餘聲之寂寞。

  非謂文墨,取代幽憂云爾。

  西陸蟬聲唱,南冠客思深。

  不堪玄鬢影,來對白頭吟。

  露重飛難進,風多響易沉。

  無人信高潔,誰為表予心。

  【註解】:

  1、雖生意兩句:東晉殷仲文,見大司馬桓溫府中老槐樹,嘆曰:“此樹婆娑,無復生意。”藉此自嘆其不得志。這裡即用其事。

  2、而聽訟兩句:傳說周代召伯巡行,聽民間之訟而不煩勞百姓,就在甘棠(即棠梨)下斷案,後人因相戒不要損傷這樹。召伯,即召公。周代燕國始祖,名,因封邑在召(今陝西岐山西南)而得名。

  3、曩時:前時。

  4、將:抑或。

  5、徽猓豪Π笞鋟傅納索,這裡是被囚禁的意思。

  6、綴詩:成詩。

  7、西陸:指秋天。

  8、南冠:楚冠,這裡是囚徒的意思。用《左傳·成公九年》,楚鍾儀戴著南冠被囚於晉國軍府事。

  9、玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這裡比喻自己正當盛年。

  10、白頭吟:樂府曲名,《樂府詩集》解題說是鮑照、張正見、虞世南諸作,皆自傷清直卻遭誣謗。兩句意謂,自己正當玄鬢之年,卻來默誦《白頭吟》那樣哀怨的詩句。

  【韻譯】:

  囚禁我的牢房的西牆外,

  是受案聽訟的公堂,

  那裡有數株古槐樹。

  雖然能看出它們的勃勃生機,

  與東晉殷仲文所見到的.槐樹一樣;

  但聽訟公堂在此,

  象周代召伯巡行在棠樹下斷案一般。

  每到傍晚太陽光傾斜,

  秋蟬鳴唱,

  發出輕幽的聲息,

  悽切悲涼超過先前所聞。

  難道是心情不同往昔?

  抑或是蟲響比以前聽到的更悲?

  唉呀,蟬聲足以感動人,

  蟬的德行足以象徵賢能,古詩大全《唐詩三百首之駱賓王:在獄詠蟬·並序》。

  所以,它的清廉儉信,

  可說是稟承君子達人的崇高品德,

  它蛻皮之後,

  有羽化登上仙境的美妙身姿。

  等待時令而來,

  遵循自然規律;

  適應季節變化,

  洞察隱居和活動的時機。

  有眼就瞪得大大的,

  不因道路昏暗而不明其視;

  有翼能高飛卻自甘澹泊,

  不因世俗渾濁而改變自己本質。

  在高樹上臨風吟唱,

  那姿態聲韻真是天賜之美,

  飲用深秋天宇下的露水,

  潔身自好深怕為人所知。

  我的處境困憂,

  遭難被囚,

  即使不哀傷,也時時自怨,

  象樹葉未曾凋零已經衰敗。

  聽到蟬鳴的聲音,

  想到昭雪平反的奏章已經上報;

  但看到螳螂欲捕鳴蟬的影子,

  我又擔心自身危險尚未解除。

  觸景生情,感受很深,寫成一詩,

  贈送給各位知己。

  希望我的情景能應鳴蟬徵兆,

  同情我象微小秋蟬般飄零境遇,

  說出來讓大家知道,

  憐憫我最後悲鳴的寂寞心情。

  這不算為正式文章,

  只不過聊以解憂而已。

  深秋季節西牆外寒蟬不停地鳴唱,

  蟬聲把我這囚徒的愁緒帶到遠方。

  怎堪忍受正當玄鬢盛年的好時光,

  獨自吟誦白頭吟這麼哀怨的詩行。

  露重翅薄欲飛不能世態多麼炎涼,

  風多風大聲響易沉難保自身芬芳。

  無人知道我象秋蟬般的清廉高潔,

  有誰能為我表白冰晶玉潔的心腸?

  【評析】:

  唐高宗儀鳳三年(678)詩人遷任侍御史,因上疏論事,觸怒武后,被誣下獄,詩作於此時。

  詩人以蟬的高潔、喻己的清廉。首聯借蟬聲起興,引起客思,由“南冠”切題。頷聯以“不堪”和“來對”的流水對,闡發物我之關係,揭露朝政的醜惡和自我的悽

  傷。頸聯運用比喻,以“露重”、“風多”喻世道汙濁環境惡劣。“飛難進”喻宦海浮沉難進。“響易沉”喻言論受壓。尾聯以蟬的高潔,喻己的品性,結句以設問點出中國《唐詩三百首》。

最近訪問