翻譯助理的工作內容

翻譯助理的工作內容

  根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。翻譯助理的工作內容,我們來看看下文。

  翻譯助理崗位職責/工作內容

  崗位職責:

  1. 稿件的譯前處理及譯後排版;

  2. 專業詞彙整理及語料庫的建立;

  3. 譯文校對及簡單稿件的翻譯;

  4. 錄入、核對各類資料表;

  5. 配合日常業務的翻譯,編制完成專案報告及會議記錄等檔案。

  任職要求:

  1. 英語專業畢業或有英語國家留學經歷,具有英語六級證書或等同水平;

  2. 較強的英語聽、說、讀、寫能力,精通中外互譯,文筆流暢;

  3. 翻譯文件、資料的整理收集、知識管理,確保翻譯文件的質量;

  4. 獨立的學習和執行能力;

  5. 工作認真細緻、思維敏捷,責任心強。

  額外介紹

  翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

  翻譯分類

  1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的`適宜性翻譯,即 直譯。

  2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

  3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。

  4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時透過翻譯實踐促進語言學的發展。

  5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。

  6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協作翻譯。

  7、也可以利用通訊方法進行電話翻譯。

  人工翻譯

  1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。

  2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

  3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。

  4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時透過翻譯實踐促進語言學的發展。

  5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。

  6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

  機器翻譯

  1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,並走過了一條曲折而漫長的發展道路。此後65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學、數學、計算機科學和人工智慧等多種學科和技術的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。

  從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的效能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟體如雨後春筍般問世,而網際網路的普遍應用,則使線上翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處於領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處於領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。

最近訪問