送李願歸盤谷序原文翻譯

送李願歸盤谷序原文翻譯

  送李願歸盤谷序 [唐]韓愈 【題解】

  李願是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長安等候調官,因仕途不順,心情抑鬱,故借李願歸隱盤谷事,吐露心中鬱抑不平之情。首段敘述盤谷環境之美及得名由來。接著三段借李願之口,運用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不汙的隱士和趨炎附勢的官迷,於映襯、對比中表達他對官場腐化的憎惡和對隱居生活的嚮往。古人在朋友臨別時,常常賦詩為贈,“序”是闡述贈詩的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈詩。歌辭極言隱居之樂,立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富於變化,流暢生動,和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評價很高。

  【原文】

  太行之陽有盤谷[1].盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環兩山之間,故曰‘盤'.”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋[2].”友人李願居之。

  願之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施於人,名聲昭於時,坐於廟朝[3],進退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前[6],道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閒居,妒寵而負恃[12],爭妍而取憐[13].大丈夫之遇知於天子、用力於當世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。採于山,美可茹;釣於水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽於前,孰若無毀於其後;與其有樂於身,孰若無憂於其心。車服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18].大丈夫不遇於時者之所為也,我則行之。伺候於公卿之門,奔走於形勢之途[19],足將進而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處汙穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥倖於萬一,老死而後止者,其於為人,賢不肖何如也?”

  昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼[24];盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子於盤兮,終吾生以徜徉[28]!”

  【註釋】

  [1]陽:山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。[2]盤旋:同盤桓,留連、逗留。[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時在宗廟發號施令。“廟朝”連稱,指中央政權機構。[4]進退:這裡指任免升降。[5]旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”.[7]便(pián駢)體:美好的`體態。[8]惠中:聰慧的資質。惠,同“慧”.[9]裾(jū居):衣服的前後襟。[10]翳(yì):遮蔽,掩映。[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。[12]負恃:依仗。這裡指自恃貌美。[13]憐:愛。[14]惡:厭惡。[15]車服:代指官職。古代以官職的品級高下,確定所用車子和服飾。[16]刀鋸:指刑具。[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”.[18]黜陟(chùzhì):指官吏的進退或升降。[19]形勢:地位和威勢。[20]趑趄(zījū):躊躕不前。[21]囁嚅(nièrú):欲言又止的樣子。[22]刑辟(pì譬):刑法。[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標郡望。[24]稼:播種五穀,這裡指種穀處。[25]窈:幽遠。[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”.[27]繚:屈曲。[28]徜徉:自由自在地來來往往。


最近訪問