《縣令丞簿史題名碑記》全文及譯文

《縣令丞簿史題名碑記》全文及譯文

  導語:關於文言文《縣令丞簿史題名碑記》,各位也來翻譯一下吧。 以下是《縣令丞簿史題名碑記》全文及譯文,供各位參考,希望對大家有用。

  《縣令丞簿史題名碑記》全文及譯文

  原文:

  武鄉吳侯令陽信,以最①稱。收令與丞與簿若②史者之姓名若干人列之碑,而樹之於其聽政堂之東,時正德辛巳夏四月之望也。

  頃之,村父老十數輩,長眉曳筇杖,聚觀之,按其名而數焉。至某也,則瞿焉,曰:“是某也,真父母也。吾祖也,吾父也,嘗事焉。吾賦稅外無私徵焉,吾舉室休休焉。吾兒時尚及見也。今安得斯人者來焉,為父母焉。”言已,則已慨焉,歙焉,啜啜焉,泣焉,咄③而思焉,爪其姓名弗忍移焉,恍焉若聆厥咳焉,蓋與坐斯人於縣堂而跪且拜焉者無以異也。又數之曰:“某也,某也。”則眾也漠焉,若弗聞焉。又數之至某也,某也,則日:“是某也,三老④役焉,某也者廷掾⑤役焉,亦載名於斯也!”目以笑焉。又數之至某也,則出口唾焉,曰:“是吏而盜者也。”已,又嗔焉,怒焉,以杖戳焉,若將鏟其名。

  無或以告野史氏。野史氏喟焉,曰:“嘻!惡用是碑也乎哉!又惡用記乎哉!夫父老者之言斯盡矣。雖然,不可以不記也,亦不可以不碑也。使後之為令丞與簿若史者過而觀焉,將問之父老曰:‘某循者乎?某良者乎?為若思也?某尋而常者乎?為若笑也?某酷者也?貪者也?為若怒焉者乎?’又思之曰:‘後之父老之指吾名也,將嗔焉乎?唾焉乎?漠焉而已乎?’蓋問對之頃有感發焉,顧瞻之際有懲創焉,是侯之功也已。”

  侯名琦,字汝器,丁丑進士。其心也直以恆,其守也正以固,其政也仁以明,有父母之道焉。徵最以去,予固知後之父老之觀斯碑者,將爪其姓名而思焉,泣焉,欺且慨焉,為之廟社以春秋焉,蓋不止恍焉若坐其人於縣堂而跪且拜焉而已也。

  【注】

  ①最:古代的考核政績等級,以上等為最。

  ②若:和,與。

  ③咄:表示驚詫的嘆詞。

  ④三老:古代掌教化的鄉官,幫助縣令、丞、尉推行政令。

  ⑤廷掾:縣的佐吏。

  譯文:

  武鄉人吳侯任山東陽信縣令,以政績優異出名。他收集了陽信縣歷年的縣令、縣丞、主簿和典史等若干人姓名,刻在石碑上,把石碑樹在縣衙聽政堂的東側,時間是正德辛巳年農曆四月十五。

  很快,村裡十幾位眉毛長長的老人,拄著竹杖,聚在石碑前觀看,用手摸著碑上的名字數說著。數到了某人的名字,這些老人就面露驚奇之情,其中一位說:“這個人,真的是父母官啊。我的祖父、父親,曾經在他手下做事。我們除了應繳的賦稅外,沒有繳過縣令私自徵收的稅,我們全家生活安閒。我在小時候還見到過他。如今從哪裡能找到這樣的人來當我們的父母官啊。”說完,就已經感慨起來,接著唏噓起來,抽噎起來,默默地流著眼淚。老人帶著驚奇的表情沉思著,手指摸著他的名字捨不得移動,恍然聽到了這個人的咳嗽聲,跟這個人在大堂上坐著,自己向他跪拜的情景一模一樣。又有人指著石碑上的名字:“某人,某人。”但眾人表情冷漠,好像沒有聽到過這個人。又數到某人,某人,就說:“這個人,做過‘三老’,這個人,做過廷掾,他們也在這碑上留名了啊!”老人們彼此對視著直笑。又數到某人的時候,老人們就出口唾罵,說:“這人名義上是做官的,實際上是一個強盜。”說完,又瞪著眼睛看著這個名字,怒氣衝衝,用竹杖戳著此人名字,像是要把它從石碑上剷掉一樣。

  有人把這件事告訴了我,我對此有所感嘆,說:“唉!哪裡用得著這塊碑啊!又哪裡用得著把這些人的名字都記錄下來啊!父老鄉親們的話已經把他們的為人都說得夠詳盡了啊。雖然這樣,可還是不可不記下他們的名字,不可不樹起這塊碑。因為這樣做可以讓後代做縣令、縣丞、主簿和典史的人,走過這裡時看上一看,去問一問父老:‘我是清官嗎?我是好官嗎?我會被你們想念嗎?我是平庸的官嗎?會被你們嘲笑嗎?我是酷吏嗎?是貪官嗎?會被你們怒罵嗎?’又想到:‘後代的父老會指著我的名字怒目相視嗎?會唾罵我嗎?還是冷漠地對待我而已?’後代為官者問答之時有感慨,觀看這些人的'名字的時候能讓自己警惕,這可是吳侯的功勞啊。”

  吳侯,名琦,字汝器,丁丑年的進士。他始終保持著直率的性格,他的操守正直而始終不變,他的為政仁愛而清明,有父母官的風尚。因為政績優異而被徵召離開了陽信,我知道後代的父老觀看這塊碑的時候,一定會摸著他的名字想念著他,會為他流淚,會唏噓,會感嘆,會在春秋時節祭祀社神時紀念他,那就不止是恍然見到他坐在大堂上眾人朝他跪拜的樣子了。

  《小石城山記》全文及譯文

  全文

  自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少(shāo)北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠(yín)。其上,為睥(pì)睨(nì)梁 欐(li四聲)[1]之形;其旁出堡塢(wù),有若門焉,窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠。無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅。其疏數(cù)偃(yǎn)仰,類智者所施設也。

  噫!吾疑造物者之有無久矣,及是,愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更(gēng)千百年不得一售其伎,是固勞而無用,神者倘(tǎng)不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱於此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南少人而多石。”是二者,餘未信之。

  譯文

  從西山路口一直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:一條向西走,沿著它走過去什麼也得不到;另一條稍微偏北又折向東去,只走了四十丈,路就被一條河流截斷了,有積石橫擋在這條路的盡頭。石山頂部天然生成矮牆和棟樑的形狀,旁邊又凸出一塊好像堡壘,有一個像門的洞。從洞往裡探望一片漆黑,丟一塊小石子進去,咚地一下有水響聲,那聲音很洪亮,好久才消失。石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬。竹木分佈疏密有致、高低參差,好像是有智慧的人特意佈置的。

  唉!我懷疑造物者的有無已很久了,到了這兒更以為造物者確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻輳的中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有一次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的造物者似乎不會這樣做的。那麼造物者果真沒有的吧?有人說:“造物者之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這地方山川鍾靈之氣不孕育偉人,而唯獨凝聚成這奇山勝景,所以楚地的南部少出人才而多產奇峰怪石。”這二種說法,我都不信。

最近訪問