《京邸假宦官》譯文及註釋

《京邸假宦官》譯文及註釋

  【原文】

  嘉靖間,一士人候選京邸有官矣,然久客橐,欲貸千金。與所故遊客談。數日報命,曰:“某中貴允爾五百。”士人猶恨少,客曰:“凡貸者例以厚贄先。內相性喜諛苟得其歡,即請益非難也。”士人拮据,湊貸器幣,約值百金,為期人謁及門。堂軒麗巨,蒼頭廬兒皆曳綺縞,兩壁米袋充棟,皆有御用字。久之,主人出。壯橫肥,以兩童子頭抵背而行,享禮微笑,許貸八百,廬兒曰:“已晚,須明日。”主人可之。士人既出,喜不自勝,客復屬耳:“當早至,我俟於此。”及明往,寥然空宅,堂下煤土兩堆,皆袋所傾。問主宅者,曰:“昨有內相賃宅半日,知是誰?”客亦滅跡,方悟其詐。

  譯文及註釋

  譯文

  明朝嘉靖年間,有位書生到京城聽候分派官職,過了許久,他終於有了派官的訊息。但因離家日久,旅費用盡,想向人借款千金週轉,於是找舊日友人商量。幾天後,友人對他說:“有一宦官答應借你五百金。”但書生嫌少,友人又說:“凡是想向他借錢的人,按往例都得先送他貴重的禮物,他喜歡別人奉承巴結,如果能得到他的歡心,再請他增加貸款的額數也並非是件難事。”書生手頭拮据,把身邊所有的錢及值錢的器皿拼湊起來約有百金,於是約定雙方見面的日期。書生按期來到宦官府邸,只見廳堂富麗豪華,府邸的僕役、侍從也都衣著華麗,府庫中米糧堆積如山,而且袋袋都有“御用”的標記。書生等候許久,才見主人出現,一副腦滿腸肥的模樣,由兩名童子抵著他的背,才能緩慢地走動。主人收了書生的厚禮後,微笑著許諾書生八百金的貸款。一旁的侍從說:“現在天色已晚,要等明天才能拿錢。”要書生明日再來,書生離開府邸後,高興得不得了,友人叮囑書生說:“明天要早些去,我等你的.好訊息。”第二天,書生又前去府邸,只見府中空無一人,廳堂中也只有由米袋中漏出的兩堆煤土。書生詢問這屋宅的原主,宅主說:“昨天有個自稱宦官的官員,向我租下半天的房子,但他究竟是什麼人,我也弄不清楚。”書生回到原處,友人也不見了,這才知道上了大當。

  註釋

  ①厚贄:豐厚的見面禮。

  ②內相:對宦官的諛稱。

  ③享禮:接受禮物。

最近訪問