《虞美人·聽雨》譯文及註釋

《虞美人·聽雨》譯文及註釋

  《虞美人·聽雨》概括出少年、壯年和晚年的特殊感受,可謂言簡意賅。它以“聽雨”為媒介,將幾十年大跨度的時間和空間相融合。下面是《虞美人·聽雨》譯文及註釋,歡迎閱讀。

  譯文

  年少的時候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看濛濛細雨,茫茫江面,水天一線,西風中,一隻失群的孤雁陣陣哀鳴。

  而今,人已暮年,兩鬢已是白髮蒼蒼,獨自一人在僧廬下,聽細雨點點。人生的`悲歡離合的經歷是無情的,還是讓臺階前一滴滴的小雨下到天亮吧。

  註釋

  ⑴虞美人:著名詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。

  ⑵昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。

  ⑶斷雁:失群孤雁

  ⑷僧廬:僧寺,僧舍。

  ⑸星星:白髮點點如星,形容白髮很多。左思《白髮賦》:“星星白髮,生於鬢垂。”

  ⑹無情:無動於衷。

  ⑺一任:聽憑。

最近訪問