《玉樓春·戲林推》譯文及註釋

《玉樓春·戲林推》譯文及註釋

  《玉樓春·戲林推》,宋代劉克莊詞作。這是一首規勸之作,題為“戲”,詞的口吻也幽默、詼諧,但戲筆中寓託莊重之意,在委婉批評中進行勸勉,“戲”而厚重。下面是《玉樓春·戲林推》譯文及註釋,歡迎閱讀。

  譯文

  年年騎著高頭大馬在京城裡東奔西跑,竟然把客舍當成了家裡,家裡反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當,無所事事一天混到晚,每天晚上點起紅燭擲骰賭博,經常都是徹夜不眠一直到天亮。

  你應該知道,妻子的真情容易得到,妓 女的心思卻難以觸控猜透。西北的`神州還沒有收復,男子漢應該有收復故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而輕易地流下幾行男兒淚。

  註釋

  1、玉樓春:詞牌名。詞譜謂五代後蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”、“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽炯起句有“日照玉樓花似錦”、“春早玉樓煙雨夜”句,因取以調名(或加字令)。亦稱《 木蘭花 》、《 春曉曲 》、《西湖曲》、《惜春容》、《歸朝歡令》、《呈纖手》、《歸風便》、《東鄰妙》、《夢鄉親》、《續漁歌》等。 雙調五十六字,前後闋格式相同,各三仄韻 ,一韻到底。

  2、林推:姓林的推官,詞人的同鄉。

  3、長安:借指南宋都城臨安。

  4、寄:客居。此句說客居的日子多於家居的日子。

  5、青錢:古銅錢成色不同,分青錢、黃錢兩種。無何:不過問其他的事情。

  6、紅燭呼盧:晚上點燭賭博。呼盧,古時一種賭博,又叫樗蒲,削木為子,共五個,一子兩面,一面塗黑,畫牛犢,一面塗白,畫雉。五子都黑,叫盧,得頭彩。擲子時,高聲大喊,希望得到全黑,所以叫呼盧。李白《少年行》:“聽盧百萬終不惜,報仇千里如咫尺。”

  7、錦婦機中字:織錦中的文字。化用前秦竇滔妻蘇惠織錦為迴文詩以寄其夫的典故。晉竇滔妻蘇惠字若蘭,善屬文。滔仕前秦符堅為秦州刺史,被徒流沙。蘇氏在家織錦為迴文璇璣圖詩,用以贈滔。詩長八百四十字,可以宛轉迴圈以讀,詞甚悽惋。

  8、玉人:美人,這裡指妓 女。這句說妓 女的心事是不易捉摸的。

  9、水西橋:劉辰翁《須溪集·習溪橋記》載“閩水之西”(在福建建甌縣“,為當時名橋之一,又《丹徒縣誌·關津》載”水西橋在水西門。“此處泛指妓 女所居之處。

最近訪問