《西江月·世事一場大夢》譯文及註釋

《西江月·世事一場大夢》譯文及註釋

  《西江月·世事一場大夢》是宋代文學家蘇軾的詞作。此詞反映了作者謫居後的苦悶心情,詞調較為低沉、哀惋,充滿了人生空幻的`深沉喟嘆。那麼《西江月·世事一場大夢》譯文及註釋是怎樣的?以下僅供參考!

  原文

  世事一場大夢,人生幾度秋涼?夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。

  酒賤常愁客少,月明多被雲妨。中秋誰與共孤光。把盞悽然北望。

  譯文

  世上萬事恍如一場大夢,人生經歷了幾度新涼的秋天?到了晚上,風吹動樹葉發出的聲音,響徹迴廊裡,看看自己,眉頭鬢上又多了幾根銀絲。

  酒並非好酒,卻為客少發愁,月亮雖明,卻總被雲遮住。在這中秋之夜,誰能夠和我共同欣賞這美妙的月光?我只能拿起酒杯,悽然望著北方。

  註釋

  ⑴西江月:原為唐教坊曲,後用作詞調。《樂章集》《張子野詞》併入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。

  ⑵世事一場大夢:《莊子·齊物論》:“且有大覺,而後知其大夢也。”李白《春日醉起言志》:“處世若大夢,胡為勞其生。”

  ⑶新涼:一作“秋涼”。

  ⑷風葉:風吹樹葉所發出的聲音。鳴廊:在迴廊上發出聲響。《淮南子·說山訓》:“見一葉落而知歲之將暮。”徐寅《人生幾何賦》:“落葉辭柯,人生幾何”。此由風葉鳴廊聯想到人生之短暫。

  ⑸眉頭鬢上: 指眉頭上的愁思鬢上的白髮。

  ⑹賤:質量低劣。

  ⑺妨:遮蔽。

  ⑻孤光:指獨在中天的月亮。

最近訪問