遊荷葉山記原文及譯文
遊荷葉山記原文及譯文
《遊荷葉山記》是“公安派”作家袁中道的作品。萬曆四十三年年,作者由玉泉山經沙市回公安,到老家荷葉山祭祖,寫下了這篇膾炙人口的散文。下面為大家帶來了遊荷葉山記原文及譯文,歡迎閱讀!
原文:
予別丘墓三年矣。今年夏,始與二弟至裡中拜於松楸,而憩於先居,先居傍有荷葉山,喬木千章。今日諸叔偶不見召,日暮無事,乃與二弟步于山中。擇高阜處,藉草而坐。因思兒時常騎羊來此,每一至,不啻如四五十里外而今視之數步耳。山之蒼蒼,水之晶晶,樹之森森,自少至長,習而安之,不見有異,今偶遊焉,而覺其幽靜蓊鬱,愛玩不能捨去。久矣夫,予之在城市也!
俄而月色上衣,樹影滿地,紛綸參差,或織而簾,又寫而規,至於密樹深林,迥不受月,陰陰昏昏,望之若千里萬里,窅①不可測。劃然放歌,山應谷答,宿鳥皆騰。噫嘻!予生於斯,長於斯,遊戲於斯,二十餘年,而猶有不盡之景乎?徘徊欲去,而有聲自東南來,慷慨悲怨,如嘆如哭,即而聽之,雜以轆轤之響。予乃謂二弟曰:“此憂旱之聲也,夫人心有感於中而發於外,喜則其聲愉,哀則其聲悽。女試聽夫酸以楚者,憂禾稼也;沉以下者,勞苦極也;忽而疾者,勸以力也。其詞俚,其音亂,然與旱既太甚之詩,不同文而同聲,不同聲而同氣,真詩其果在民間乎!”語終,而天風夜起,歌聲漸近。二弟無言,予亦嘿嘿。聲之悲怨,有加於初;向之歡適者,化為悽愴矣。遂相與踏月而去。
【注】①窅(yǎo):喻深遠。
原文翻譯:
紹興二十八年八月三日傍晚,(我們)從市區步行而出,沿著小溪向南行走一百步,離開溪流向西又走了一百步,又沿著溪向南行走。溪水上下游都是深綠色 的,幽靜深遠,(水流徐緩)好像不想流動似的,還未走到溪水的盡頭,就看到一條斜出的小路,向西高出地面幾百尺,已經走到(小路的)盡頭,那山的頂峰隱約 青翠的地方,或許遠在三十里之外:(頂峰一帶的山形,)頂端尖尖的像簪子,環形有缺口的像玉玦,突出的像髮髻,平圓的像玉璧,遠處的'樹林,在煙雲中時隱時 現:(遠處的樹林)長在一起的如同歡聚,分開項生長的如同別離,排列整齊的好像長槍,雜亂的好像一堆散發,(我們)在幽暗不明中根據(自己的)想象、揣度 給它們命名。
水有幾百條支流,分散錯雜,縱橫參差錯落:(水)綿延的形成溪流,溢位的形成水澤,斷開的形成池塘,乾涸的成為了窪地(山間平地)。沙洲水灘以及島 嶼,有的相向而合,有的相背雨離;青碧的樹藤,互相覆蓋纏繞。一葉葉小舟,在水上縱橫進退:(人們划著船)摘取那翠綠的是菱角:挽採那紅紅的是蓮花,抓舉 那白白的是魚,有的人心滿意足地回家,有的人悠閒自得,好像沒有什麼事可做。山上有座佛寺,有幾十棵高大的松樹,整齊地矗立在寺門的左右,松濤聲一一分 明,好像流水從空中墜落的聲音。天色已晚不可久留,於是(我們)沿著山路從北面下來,重山疊嶺,樹木茂盛,一輪新月掛在高高的山頂上,月隨人動,人走得慢 月就慢隨,人走得快月就快追。(我們)走到山腳,已是二更時分了。
第二天,(我們)又轉向北邊經過小橋,沿著溪水向東行走,又向西拐了三四個彎,就來到了姚貴聰先生的家門前。(我們)到門下乘船,從柳竹掩映濃密的 地方,順著水渠出來。又拐了三四個彎,才來到大溪跟前,滿眼都是荷花。風從兩岸吹來,(紅色的)荷花、(綠色的)荷葉被風吹開吹斜,搖曳多姿,荷葉繁盛, 香氣濃郁,沁人心脾,香氣掛在衣袖間,香味經久不去。
(我們)暫時在古柳樹下停歇,得到兩缸酒,幾種菱芡,又划著船進入荷花中,歌聲豪放,笑聲極大,聲音震動了溪谷。風從水面生起,水面好像是生出了 一層細小的魚鱗;流熒點點,似乎是受到驚嚇,倏忽而去,夜已經很深了,山愈發顯得高峻與迫近,陰森森地好像要下來與人搏鬥,天空沒有一點雲,星星明亮,倒 映在水中,像珠子在鏡子一般的水面上滾來滾去。
跟隨的僕從:有個叫學童的,會學百鳥鳴叫的聲音,像是行走在空山深林間,聽到一兩聲春鳥的叫聲,自然而然使人惆悵驚駭;有個叫沈慶的,會唱歌,歌聲迴環婉轉,嘹亮激越,加上風露的聲音,他的歌聲更加悽清,引人感觸而心生悲傷。
我們抓緊時間遊賞了不到兩晝夜,東林的美景幾乎遊賞完畢。同行的人有姚貴聰、沈虞卿、周輔和我四個人。他們三人雖然生在世代相傳的富貴人家,卻都連 年飽含憂患意識;我也寄居他鄉,家鄉在西南角的天邊,伸長了脖子望了很久卻不能回去。現在遇到東林山水,開口一笑,不是偶然的事情。(他們三人)都應該和 道:“嘻!你替(我們)殷這次遊玩的事情記下來吧。”