《曾子敝衣》的原文及翻譯
《曾子敝衣》的原文及翻譯
曾子敝衣
一、原文
曾子衣①敝衣②以耕,魯君使人往致③封邑焉,曰:“請以此修衣④。”曾子不受。反,復往,又不受,使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚⑤為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。縱⑥君有賜,不我驕⑦也,我能不畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全⑧其節也。”
——選自《說苑·立節》
①衣:穿。②敝衣:破舊衣服。③致:送。④修衣:添置衣物。⑤奚:什麼,疑問詞。⑥縱:縱然。⑦然不我驕:即“不驕我”,不對我顯露驕色。⑧全:保全,使……得以保全。
二、翻譯:
曾子穿著很破舊的衣服在耕田,魯國的國君派人要封送給他一座城,說:“請先生用封地內的財富來買一些好衣服吧。”曾子堅決不受。那人回去,又再送來,曾子還是不接受。使者說:“這又不是先生你向人要求的',是別人獻給你的,你為什麼不接受?”曾子說:“我聽說,接受別人饋贈的人就會害怕得罪饋贈者;給了人家東西的人,就會對接受東西的人顯露驕色。縱使國君賞賜了我土地,也不對我顯露一點驕色,(但)我能不因此害怕(得罪他)嗎?”曾子最終還是沒有接受。孔子知道了這件事,就說:“曾參的好品德是足夠用來保全他的節操的。”