關於《朱文公受騙》原文及譯文賞析

關於《朱文公受騙》原文及譯文賞析

  朱文公受騙

  朱文公有足疾,曾有道人為施針熨之術,旋覺輕安。公大喜,厚謝之,且贈以詩云:“幾載相扶藉瘦筇,一針還覺有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣翁。”道人得詩徑去。未數日,足疾大作,甚於未針時。亟令人尋逐道人,已莫知其所往矣。公吧息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩,恐其持此詩誤他人爾。”

  【閱讀練習】

  1、 解釋:①厚 ②徑 ③作 ④甚 ⑤亟 ⑥莫 ⑦持

  2、翻譯:①幾載相扶藉瘦筇

  ②某非欲罪之,但欲追索其詩

  參考答案

  1.①重②直接③發④嚴重⑤立刻⑥沒有人⑦拿

  2。①好幾年依靠細竹竿著我(行走)②我不想懲罰他,只想追討那首詩。

  註釋:

  ⒈朱文公:即朱熹,南宋儒學大師,諡號“文”,故稱朱文公。

  ⒉道人:道士。

  ⒊熨:中醫學名詞,俗稱“熱敷”。

  ⒋筇:竹名。

  ⒌勃窣:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)

  ⒍作:發作。

  ⒎亟:立刻,立即。

  ⒏莫:沒有人。

  ⒐誤:耽誤、加害。嘗:曾經。去;離開

  10.旋:一會兒

  11.厚:重

  12.謝:報答

  13.徑:直接

  14.甚:嚴重,厲害

  15.作:發

  16.於:比

  17.持:拿著

  18.爾:罷了

  19.罪:懲處,判罪

  20.恐:恐怕,擔心

  21.安:舒服

  22.去:離開

  譯文

  朱熹患有腳病,曾經有個道士給他用針灸的.方法,一會兒便覺得輕鬆安適。朱熹非常高興,大大地感謝了他,並且送他一首詩說:“幾年來我憑藉著細竹棒扶著我行走,一針下去還覺得有奇特的功效。出門時放下柺杖笑得像個兒童,現在我已不再是以前那個蹣跚而行的老頭了。”道士拿到詩後就離開了。沒有幾天,腳病發作得非常厲害,比沒有針灸時更嚴重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時)已經不知道他到什麼地方去了。朱熹嘆氣說:“我不想懲處他,只想追回那首詩,擔心他拿著這首詩去騙其他人罷了。”

最近訪問