九歌原文及翻譯
九歌原文及翻譯
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語,下面是小編整理的九歌原文及翻譯,希望對大家有幫助!
楚辭·九歌
作者:劉向
東皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆將愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥②,
繆鏘鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳③。
蕙餚蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節兮安歌⑤,
陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧,
君欣欣兮樂康。
【註釋】
①辰良:即良辰的倒文。穆:肅穆恭敬的樣子。
②撫:撫摸。珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。
③瑤:美玉名,這裡形容坐席質地精美。一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。“營席”,用營草編織的坐席。玉瑱(zhèn):壓席的玉器。瑱:通“鎮”。盍(hé):發語詞。將:舉。把:持。將把:指擺設的動作。瓊:美玉名。瓊芳:形容花色鮮美如玉。
④餚蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:祭奠。“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。拊:擊。節:音樂的節拍。安歌:安詳地歌唱。
⑥陳:列。竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。瑟:琴類彈奏樂器,有二十五絃。
⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。”這裡指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,謂舞姿嫋娜。姣服:美麗的衣服。芳菲菲:香氣濃郁。
⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。繁會:音調繁多,交響合奏。
【譯文】
吉祥的日子,良好的時光,
恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫著鑲玉的長劍劍柄,
身上的佩玉和鳴響叮噹。
精美的'瑤席玉瑱壓四方,
擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,
獻上桂椒釀製的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,
疏節奏緩拍節聲調安詳,
又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,
芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,
衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】
《東皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠於東方,故稱東皇。“太一”,是說神道廣大無邊。《莊子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者廣大之名。一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而為一,故謂之太一。”全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷著恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,著重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。全詩對於東皇太一的形象並沒有具體地描寫,只是著力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。