木假山記原文及翻譯
木假山記原文及翻譯
《木假山記》是蘇洵寫的一篇散文。蘇洵,號老泉,字,明允,男,生卒年1009—1066,宋代,所屬流派:三蘇、唐宋八大家,代表作品:《權書》、《衡論》。下面是木假山記原文及翻譯,請參考!
木假山記原文
木之生,或櫱而殤①,或拱②而夭;幸而至於任為棟樑,則伐;不幸而為風之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤③之患。其最幸者,漂沉汩沒於湍沙之間④,不知其幾百年,而其激射齧食之餘,或彷彿于山者,則為好事者取去,強之以為山,然後可以脫泥沙而遠斧斤。而荒江之濆⑤,如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人⑥所薪者,何可勝數?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數⑦存乎其間。且其孽而不殤,拱而夭,任為棟樑而不伐;風拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及於斧斤之,出於湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而後得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆⑧,意氣端重,若有以服⑨其旁之二峰。二峰者,莊慄⑩刻削,凜乎不可犯,雖其勢服於中峰,而岌然決無阿附意⑾。籲!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
註釋
①孽(niè):樹木的嫩芽,殤:未成年而死。②拱(gǒng):指樹有兩手合圍那般粗細。③斤:斧頭。④汩(gǔ)沒:沉沒。湍(tuān):急流。⑤濆(fén):水邊高地。⑥野人:村野之人,農民。⑦數(shù):指非人力所能及的偶然因素,即命運,氣數。⑧魁岸:強壯高大的樣子。踞肆:傲慢放肆,這裡形容“中峰”神態高傲舒展。踞,同“倨”。⑨服:佩服,這裡用為使動,使……佩服。⑩莊慄:莊重謹敬。⑾岌(jí)然:高聳的樣子。阿(ē)附:曲從依附
木假山記翻譯
樹木的生長,有還在幼苗時便死了的,有長到兩手合圍粗細時而死了的。幸而長成可以用作棟樑的,也就被砍伐了。不幸而被大風拔起,被流水漂走,有的折斷了,有的腐爛了;幸而能夠沒有折斷,沒有腐爛,便被人認為是有用之材,於是遭受到斧頭砍伐的災禍。其中最幸運的`,在急流和泥沙之中漂流沉埋,不知經過幾百年,在水衝蟲蛀之後,有形狀好似山峰一樣的,就被喜歡多事的人拿走,加工做成木假山,從此它就可以脫離泥沙而且避免斧砍刀削的災難了。
但是,在荒野的江邊,像這樣形狀似山峰的樹木有多少啊,不被好事的人發現,卻被樵夫農民當作木柴的,哪裡數得清呢?那麼在這最幸運的樹木中,又存在著不幸呢!
我家有一座三個峰頭的木假山。每當我想到它,總覺得在這中間似乎有命運在起作用。況且,它在發芽抽條時沒有死,在長成兩手合抱粗細時沒有死,可用作棟樑而沒有被砍伐,被風拔起,在水中漂浮而沒有折斷,沒有腐爛,沒有折斷腐爛,卻未被人當作材料,以至於遭受斧頭的砍伐,從急流泥沙之中出來,也沒有被樵夫、農民當作木柴,然後才能來到這裡,那麼這裡面的理數似乎不是偶然的啊。
然而,我對木假山的喜愛,不光是喜愛它像山,而是還有感慨寄寓其間;不僅喜愛它,而且對它又有敬意。我看到中峰,魁梧奇偉,神情高傲舒展,意態氣概端正莊重,好像有什麼辦法使它旁邊二峰傾服似的。旁邊的兩座山峰,莊重謹慎,威嚴挺拔,凜然不可侵犯。雖然它們所處的地位是服從於中峰的,但那高聳挺立的神態,絕然沒有絲毫逢迎依附的意思,啊!它們是令人敬佩的呀!它們是令人感慨的呀!