《明史·危素傳》原文加翻譯

《明史·危素傳》原文加翻譯

  導語:對於文言文,同學們可以多練習翻譯。下面是《明史·危素傳》原文加翻譯,供各位閱讀,希望對大家有所幫助。

  《明史·危素傳》原文加翻譯

  原文:

  危素,字太僕,金溪人,唐撫州刺史全諷之後。少通《五經》,遊吳澄、範梈門。至正元年用大臣薦授經筵檢討。修宋、遼、金三史及注《爾雅》成,賜金及宮人,不受。由國子助教遷翰林編修。纂后妃等傳,事逸無據,素買餳餅饋宦寺,叩之得實,乃筆諸書,卒為全史。遷太常博士、兵部員外郎、監察御史、工部侍郎,轉大司農丞、禮部尚書。

  時亂將亟,素每抗論得失。十八年參中書省事,請專任平章定住總西方兵,毋迎帝師誤軍事,用普顏不花為參政,經略江南,立兵農宣撫使司以安畿內,任賢守令以撫流竄之民。且曰:“今日之事,宜臥薪嚐膽,力圖中興。”尋進御史臺治書侍御史。二十年拜參知政事,俄除翰林學士承旨,出為嶺北行省左丞,言事不報,棄官居房山。

  素為人侃直,數有建白,敢任事。上都宮殿火,敕重建大安、睿思二閣,素諫止之。請親祀南郊,筑北郊,以斥合祭之失。因進講陳民間疾苦,詔為發錢粟振河南、永平民。淮南兵亂,素往廉問,假便宜發楮幣,振維揚、京口飢。

  居房山者四年。明師將抵燕,淮王帖木兒不花監國,起為承旨如故。素甫至而師入,乃趨所居報恩寺,入井。寺僧大梓力挽起之,曰:“國史非公莫知。公死,是死國史也。”素遂止。兵迫史庫,往告鎮撫吳勉輩出之,《元實錄》得無失。

  洪武二年授翰林侍講學士,數訪以元興亡之故,且詔撰《皇陵碑》文,皆稱旨。頃之,坐失朝,被劾罷。居一歲,復故官,兼弘文館學士,賜小庫,免朝謁。嘗偕諸學士賜宴,屢遣內官勸之酒,御製詩一章,以示恩寵,命各以詩進,素詩最後成,帝獨覽而善之曰:“素老成,有先憂之意。”時素已七十餘矣。御史王著等論素亡國之臣,不宜列侍從,詔謫居和州,守餘闕廟,歲餘卒。

  先是,至元間,西僧嗣古妙高欲毀宋會稽諸陵。夏人楊輦真珈為江南總攝,悉掘徽宗以下諸陵,攫取金寶,裒帝后遺骨,瘞於杭之故宮,築浮屠其上,名曰鎮南,以示厭勝,又截理宗顱骨為飲器。真珈敗,其資皆籍於官,顱骨亦入宣政院,以賜所謂帝師者。素在翰林時,宴見,備言始末。帝嘆息良久,命北平守將購得顱骨於西僧汝納所,諭有司厝於高坐寺西北。其明年,紹興以永穆陵圖來獻,遂敕葬故陵,實自素髮之雲。

  (選自《明史·卷二百八十五·列傳第一百七十三》)

  翻譯:

  危素,字太僕,是金溪人,唐代撫州刺史危全諷的後裔。少年時精通《五經》,遊學於吳澄、範梈門下。至正元年,由於大臣推薦任用為經筵檢討。編纂宋、遼、金三史並完成《爾雅》的註釋,賞賜金銀以及宮女給他,他不接受。由國子助教升遷為翰林編修。編纂后妃等傳,事蹟亡佚無所憑據,危素買來糖餅饋贈給宦官,叩問得到實情,就記載在書中,終於編纂成完整的史書。升遷為太常博士、兵部員外郎、監察御史、工部侍郎,轉任大司農丞、禮部尚書。

  當時動亂將更加危急,危素常常直言陳述時政得失。至正十八年,參與中書省事務,建議專任平章定住總領西部之兵,不要迎接皇帝所率部隊而貽誤軍事,建議任用普顏不花為參政,經營江南,設立兵農宣撫使司來安定畿內,任用有德才的地方官來安撫流竄的百姓。並且說:“今日之事,應當臥薪嚐膽,力圖中興。”不久進用為御史臺治書侍御史。至正二十年,授任參知政事,旋即授予翰林學士承旨職務,出京擔任嶺北行省左丞。上書言事,皇帝不答覆,於是棄官居住在房山。

  危素為人剛毅正直,屢有建言,敢於承擔大事。上都宮殿失火,敕令重新修建大安、睿思二閣,危素進諫阻止了這件事。請皇帝親自祭祀南郊,築壇北郊,來駁斥南北郊合祭的悖禮做法。趁機進言陳說民間疾苦,皇帝下詔發放錢糧賑濟河南、永平的百姓。淮南發生兵亂,危素前往察問,藉機發放楮幣(一種紙幣),賑濟維揚、京口一帶的`饑荒。

  在房山住了四年。明朝的軍隊將要抵達燕地,淮王帖木兒不花監國,起用他仍然(像以前那樣)擔任翰林學士承旨。危素剛到任,明軍就攻入,他便跑回所居的報恩寺,跳入井中。寺裡僧人大梓奮力拉起他,說:“國朝歷史除了您沒有人知道。假如您死了,這是讓國朝歷史喪失啊。”危素才停止。軍隊逼近史庫,他前去稟告鎮撫吳勉等人使軍隊退走了,《元實錄》得以保全。

  洪武二年,授任翰林侍講學士,皇帝多次拿元朝興亡的原因詢問他,並且詔令他撰寫《皇陵碑》文,都能符合皇帝的意旨。不久,因為失朝被彈劾罷免。閒居一年,恢復了以前的官職,兼任弘文館學士,賜給他小車,免去朝謁。曾經偕同諸學士參加賜宴,皇帝多次派內官勸他飲酒,並作詩一首,來顯示恩寵,敕令各人寫詩進獻,危素的詩最後寫成,皇帝唯獨看了他的詩稱讚說:“危素年老有德,詩裡有先憂後樂之意。”當時危素已經七十多歲了。御史王著等人彈劾危素是亡國之臣,不應當列為侍從,皇帝下詔貶謫他到和州,守護餘闕廟,一年多後去世。

  在這之前,至元年間,西方僧人嗣古妙高想要火燒宋朝會稽諸皇陵。夏人楊輦真珈擔任江南總攝,悉數挖掘宋徽宗以下諸皇陵,攫取其中的金銀珠寶,收集皇帝皇后的遺骨,埋葬在杭州的故宮,在上面修建佛塔,取名叫鎮南,以此顯示壓服;又擷取宋理宗顱骨作為飲酒器具。真珈失敗,他的資產全部被沒收入官(被官府登記沒收),顱骨也被收入宣政院,把它賜給所謂皇帝老師的人。危素在翰林時,在宴會上見過,因而詳細敘說事情始末。皇帝嘆息了很久,命令北平守將從西方僧人汝納那裡購得顱骨,告諭有關部門安放在高坐寺西北。第二年,紹興獻來永穆陵圖,於是敕令安葬顱骨在舊陵墓,這事實際是從危素倡議的。

  《明史·陳灌傳》原文加翻譯

  原文:

  陳灌,字子將,廬陵人也。元末,世將亂,環所居築場種樹①,人莫能測。後十年,盜蜂起。灌率武勇結屯林中,盜不敢入,一鄉賴以全。太祖平武昌,灌詣軍門謁見。與語奇之,擢②湖廣行省員外郎,累遷大都督府經歷。從大將軍徐達北征。尋命築城泰州,工竣,除寧國知府。時天下初定,民棄《詩》《書》久。灌建學舍,延師,選俊秀子弟受業。訪問疾苦,禁豪右③兼併。創戶帖以便稽民。帝取為式,頒行天下。伐石築堤,作水門蓄洩,護瀕江田,百姓鹹賴。有坐盜麥舟者,論死數十人。灌覆按④曰:“舟自漂至,而愚民哄取之,非謀劫也。”坐其首一人,餘悉減死。灌豐裁⑤嚴正,而為治寬恤類此。洪武四年召入京,病卒。

  (節選自《明史列傳》)

  【注】①環所居築場種樹:在住處周圍種了大量的樹。②擢:提拔。下文中的“遷”、“除”都與此相類似,授予官職的意思。③豪右:豪強。④覆按:複審案件。⑤豐裁:風紀。

  翻譯:

  陳灌,字子將,廬陵人。元末,世道不寧,灌在他房屋周圍興辦林場,人們不理解他的這一舉動。十年後,盜賊蜂起,灌率勇武之士屯駐於林中,盜不敢侵犯,他們這一鄉得以安全無事。太祖攻佔武昌,灌到營前拜見太祖,談話間,太祖看出此人不凡,提拔為湖廣行省員外郎,後升為大都督府經歷,隨大將軍徐達北征。不久,奉命築泰州城,完工後升為寧國知府。當時,明朝初建,由於長期戰亂,《詩》、《書》長久廢置不讀,灌在寧國建立學校,聘請老師,選優秀子弟入學讀書。他訪問民間疾苦,禁止豪強兼併農民土地,創立“戶帖”,以便查核居民。太祖將“戶帖”形成制度,在全國施行。灌還組織百姓採石築堤,做閘門,以便水流排灌,保護沿江農田,百姓因此得以正常耕種。有數十人因盜麥船罪而判死刑。灌進行復查,斷定“麥船是漂流來的,百姓爭著拿走了船上的麥,並沒有預謀搶劫”。於是只法辦了為首一人,其餘免死。灌的裁決嚴厲而公正,處治寬厚。洪武四年(1 371),陳灌被召入京,在京病逝。

最近訪問