涉江採芙蓉原文及翻譯
涉江採芙蓉原文及翻譯
該作品構思巧妙,語言精煉,感情含蓄,給讀者留下的空間想象很大,讓人覺有很多種答案,卻又難說那個是完美的。意韻深厚,餘味無窮。以下小編為你收集了涉江採芙蓉原文及翻譯,希望給你帶來一些借鑑的作用。
一、原文
漢古詩一首·涉江採芙蓉
涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。採之慾遺誰,所思在遠道。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。
二、翻譯
撐船渡江水去採擷那蓮花,涉入沼澤去採摘蘭。採了它們要送給誰呢?想要送給那遠在故鄉的愛妻。回首眺望故鄉,迢迢長路卻是無盡的遙遠。如今飄流異鄉,雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
三、註釋
1、漢古詩:在漢代流傳的一些無名氏的五言詩,後被稱為“漢古詩”。
2、涉江:渡過江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的篇名,這裡可能是用來暗示自己的流浪他鄉。
3、芙蓉:荷花的別名。
4、蘭澤:生長蘭草的沼澤地。《楚辭·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸。”王逸注:“言澤中香草茂盛,覆被徑路。”這裡就是用的這個意思。
5、遺(w&egra一ve;i):贈,贈給。
6、所思在遠道:所思念的人在遙遠的地方。所思,思念的人,只在家鄉的妻子。
7、還顧望舊鄉:回頭眺望故鄉。還顧,回頭眺望。舊鄉,故鄉。
8、長路漫浩浩:迢迢長路遙遠無盡。長路,指離鄉的路程。漫浩浩,遙遠無盡的樣子。
9、同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩經·繫辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
10、憂傷到終老:是說夫妻二人恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
四、賞析
這是一首遊子懷念家鄉妻子的詩。詩中運用《詩經》、《楚辭》採香草贈美人的傳統比興手法,表達了詩人和親人的思念之情。語言質樸自然,感情曲折纏一綿。
“涉江採芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開篇描述了一幅採蓮摘蘭的生動畫面,蓮和蘭自古以來就象徵男一女愛慕之情,象徵美好,顯然,遊子採蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場面充滿了愉悅輕快甜蜜的情調,但詩人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉,心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“採之慾遺誰?所思在遠道。”把這些美豔芳一香的.花草送給誰呢?當然是心愛的人,可眼下自己的結髮妻子卻遠在千里之外的故鄉。由眼前的花草觸發思年故鄉親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉,長路漫浩浩。”回頭眺望故鄉,故鄉卻在千里迢迢之外,路程遙遠,沒有盡頭。“還顧”這一動作性*的畫面,充滿了詩人對故鄉親人思念的情感,我們彷彿親眼目睹了主人公的動作和那充滿渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫了路途的遙遠和無盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂傷以終老。”心意相同的結髮夫妻卻要遠遠地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無期,甚至一直要憂傷到“終老”,感情發展到極致,最後只有痛苦和無奈了,令人心如刀絞,隨之產生情感上的共鳴。