關河令原文及翻譯拼音
關河令原文及翻譯拼音
導語:對於古文的翻譯是很多學生都頭疼的一項習作。以下是小編為大家分享的關河令原文及翻譯拼音,歡迎借鑑!
關河令
周邦彥①
秋陰時晴漸向暝,變一庭淒冷。佇聽寒聲②,雲深無雁影③。
更深人去寂靜。但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!
[注]
①周邦彥(1056~1121):字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。
②寒聲:指秋聲,如風聲、落葉聲、蟲鳴聲等。
③雁:古人認為雁能傳書。
【意譯】
俗話說,一場秋雨一場寒。儘管天氣轉晴,但暮色迅速襲來。整個庭院,都籠罩在淒冷的感覺之中了。一個人在庭院裡悄然站立許久,聽到的只有寒夜裡秋風吹過的聲音。連南飛的大雁都早無蹤影,再也聽不到它們飛過高高的雲層所發出的鳴聲。夜深了,人們都已散去,周遭更加淒冷寂靜。只有燈光將不眠人的身影,映照在牆壁上。借酒消愁,是麻醉和打發自己的唯一辦法。醉了的時候,可以忘卻一切煩惱。可是寒夜將酒意驅除得一乾二淨。萬千的惆悵和哀愁,又要乘虛而入了。哎!這漫漫長夜,教人如何去消受呢?
【賞析】
此詞為寒秋羈旅傷懷之作,以時光的轉換為線索,表現了深秋蕭瑟清寒中作者因人去屋空而生的悽切孤獨感。作者意在寫心境、寫情,但主要筆墨卻是寫環境,而白日蕭瑟清寒的環境浸透了主人公的悽清之感,夜半沉寂冷落的環境更浸潤了主人公的孤獨感。
上片寫寒秋黃昏景象。詞一開篇就推出了一個陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的悽清的秋景,這實在很象是物化了的旅人的心境,難得有片刻的晴朗。在這樣的環境中,孤獨的旅客,默立在客舍庭中,承受著一庭淒冷的浸潤,思念著親朋。“秋陰”二字,點明節令和天氣。“時晴向暝”的構詞方法,同於“乍暖還寒”。“時”,是片時、偶爾的意思。“向”,突出的是轉變過程。忽然,一聲長鳴隱約地從雲際傳來,似乎是鴻雁聲聲;然而,四望蒼穹,暮雲璧合,並無大雁的蹤影。“佇”,是長時間的站立。大雁是標誌性的物候。連大雁都蹤跡全無,節令該是深秋了。古人又有鴻雁傳書的傳說。水闊雲深,雁影都無,自然也不無從收到遠方的安慰了。
下片寫深夜孤燈獨映。“更深人去寂靜”把上下片很自然的銜接起來,而且將詞境更推進了一步。“人去”二字突兀而出,正寫出身在旅途的`旅伴聚散無常,也就愈能襯托出遠離親人的悽苦。同時“人去”二字也呼應了下文孤燈、酒醒。臨時的聚會酒闌人散了,只有一盞孤燈搖曳的微光把自己的影子投射在粉壁上。孤燈”的“孤”字,所突出的乃是個中人的孤單寂寞心理。此時此刻,人多麼希望自己尚在酣醉之中呵。可悲的是,偏偏酒已都醒,清醒的人是最難熬過漫漫長夜的,旅思鄉愁一併襲來,此情此景,人何以堪!詞人將羈旅悲愁、悽苦推至無可解脫的境地結束全詞,極致地顯示詞人羈宦如棄謫的無助與鬱悶。這首詞全無作者貫有的豔麗之彩,所有的只是一抹淒冷之色。
這首詞本名《清商怨》,源於古樂府,曲調哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉之作,首句是“關河愁思望處滿 ”。周邦彥遂取“ 關河 ”二字,命名為《關河令》,隱寓著羈旅思家之意。自此,調名、樂曲跟曲詞切合一致了。這首詞不僅切合音律,而且精於鑄詞造句。“秋陰時晴 ”,一個“ 時”字表明瞭天陰了很久,暫晴難得而可貴。“佇聽寒聲”兩句寫得特別含蓄生動。寒聲者,秋聲也。深秋之時,萬物在蕭瑟寒風中發出的呻吟都可以叫做寒聲。此詞口孤旅佇立空庭,凝神靜聽的寒聲,原來是雲外旅雁的悲鳴。鳴聲由隱約到明晰,待到飛臨頭頂,分辨出是長空雁叫,勾引起無限歸思時,雁影卻被濃密的陰雲遮去了。連南飛的雁都因濃雲的阻隔而不能一面,那是何等悽苦的情景。整首詞中幾乎無一字一句不是經過刻意的琢磨。可以說通篇雖皆平常字眼,但其中蘊含的深摯情思卻有千釣之力。這也是周邦彥詞的一大妙處。